Tu ležem. Hrasti žarijo v temnečem soncu kot tihi
čuvarji vesolja. Mrzlo je, oddaljene stekleneče gore
nad jezerom slovesno vlačijo nase modrikaste plašče.
Tu ležem. Nizko nad hišo leti jata rac.
Trave so pokošene, pes teče čeznje in maha z repom,
Frank, gospodar, nosi v naročju za njim odžagane veje.
Vsak angel je strašna, jaz tudi –
čeprav ne zahtevam ne brezpogojne ljubezni ne
popolne svobode; vseeno.
Tukaj ležim in lepim na jopico odpadlo listje,
na čelo stoletja polagam svileni otroški koder.
Serafi, kerubi, ubogi vajenci mojega visočanstva!
Tukaj ležim. Z rokama krilim in delam mrtvaka, ko
name narahlo naletava jesen.
Here I lie down. The oak trees are glowing in the darkening sun like silent
guardians of the universe. It is cold, the distant mountains turning into glass
above the lake are pulling on their bluish coats, solemnly.
Here I lie down. A flock of wild ducks is flying low above the house.
The grasses are cut with a dog running across them and wagging its tail,
Frank, the master, is carrying cut-off branches in his arms behind it.
Every she-angel is terrifying, including myself—
though I demand neither unconditional love nor
complete freedom; regardless.
I am lying here, sticking the fallen leaves onto my cardigan,
I am setting as a sign on the forehead of the century the silk curl of the child.
Seraphs, cherubs, the poor apprentices of My Highness!
Here I lie. I am waving my arms and doing a dead man while
the autumn is falling down softly on me.
Translation: Andrej Pleterski
Je suis allongée ici. Les chênes resplendissent dans le soleil assombri comme de silencieux
gardiens de l’univers. Il fait froid, les montagnes vivifiées au loin
au-dessus du lac tirent solennellement à elles les manteaux bleutés.
Je suis allongée ici. Bien au-dessus de la maison passe une volée de canards sauvages.
Les herbes sont coupées, un chien court au travers en remuant la queue
Franck, son maitre, marche derrière lui, les bras chargés de branches coupées.
Tout ange est terrifiant, moi aussi –
Même si je n’exige ni amour inconditionnel ni
liberté totale ; peu importe.
Je suis allongée ici et je colle sur mon chandail les feuilles tombées,
je replace une boucle soyeuse d’enfant sur le front du siècle.
Séraphins, chérubins, malheureux apprentis de ma grandeur !
Je suis allongée ici. J’agite mes deux bras et je fais la morte quand
je sens sur moi, tout doucement, tomber l’automne.
Traduction : Florence Gacoin-Marks
Hier ga ik liggen. Eiken gloeien in donker wordende zon als stille
hoeders van het heelal. Het is koud, verre glazige bergen
boven het meer trekken plechtig blauwachtige mantels aan.
Hier ga ik liggen. Laag boven het huis een vlucht eenden.
Gras is gemaaid, de hond rent eroverheen en kwispelt,
Frank, de huisbaas, draagt achter hem in zijn armen gezaagde takken.
Iedere engel is een spook, ik ook –
hoewel ik noch onvoorwaardelijke liefde noch complete vrijheid
opeis; het maakt niet uit.
Hier lig ik en plak neergevallen bladeren op mijn vest,
op het voorhoofd van de eeuw leg ik een zijden haarlok van een kind.
Serafijnen, cherubijnen, arme leerlingen van mijn Hoogheid!
Hier lig ik. Met de armen verspreid zwaai ik en maak ik een lijk terwijl
de herfst zachtjes op me blijft vallen.
Vertaling: Tanja Mlaker