Jesení

Jesení

 

Tu ležem. Hrasti žarijo v temnečem soncu kot tihi

čuvarji vesolja. Mrzlo je, oddaljene stekleneče gore

nad jezerom slovesno vlačijo nase modrikaste plašče.

Tu ležem. Nizko nad hišo leti jata rac.

Trave so pokošene, pes teče čeznje in maha z repom,

Frank, gospodar, nosi v naročju za njim odžagane veje.

Vsak angel je strašna, jaz tudi –

čeprav ne zahtevam ne brezpogojne ljubezni ne

popolne svobode; vseeno.

Tukaj ležim in lepim na jopico odpadlo listje,

na čelo stoletja polagam svileni otroški koder.

Serafi, kerubi, ubogi vajenci mojega visočanstva!

Tukaj ležim. Z rokama krilim in delam mrtvaka, ko

name narahlo naletava jesen. 

 

 

 

 

 

The Autumning

 

Here I lie down. The oak trees are glowing in the darkening sun like silent

guardians of the universe. It is cold, the distant mountains turning into glass

above the lake are pulling on their bluish coats, solemnly.

Here I lie down. A flock of wild ducks is flying low above the house.

The grasses are cut with a dog running across them and wagging its tail,

Frank, the master, is carrying cut-off branches in his arms behind it.

Every she-angel is terrifying, including myself—

though I demand neither unconditional love nor

complete freedom; regardless.

I am lying here, sticking the fallen leaves onto my cardigan,

I am setting as a sign on the forehead of the century the silk curl of the child.

Seraphs, cherubs, the poor apprentices of My Highness!

Here I lie. I am waving my arms and doing a dead man while

the autumn is falling down softly on me.

 

Translation: Andrej Pleterski

 

 

 

 

 

L’automne arrive

 

Je suis allongée ici. Les chênes resplendissent dans le soleil assombri comme de silencieux

gardiens de l’univers. Il fait froid, les montagnes vivifiées au loin

au-dessus du lac tirent solennellement à elles les manteaux bleutés.

Je suis allongée ici. Bien au-dessus de la maison passe une volée de canards sauvages.

Les herbes sont coupées, un chien court au travers en remuant la queue

Franck, son maitre, marche derrière lui, les bras chargés de branches coupées.

Tout ange est terrifiant, moi aussi –

Même si je n’exige ni amour inconditionnel ni

liberté totale ; peu importe.

Je suis allongée ici et je colle sur mon chandail les feuilles tombées,

je replace une boucle soyeuse d’enfant sur le front du siècle.

Séraphins, chérubins, malheureux apprentis de ma grandeur !

Je suis allongée ici. J’agite mes deux bras et je fais la morte quand

je sens sur moi, tout doucement, tomber l’automne.

 

Traduction : Florence Gacoin-Marks

In de herfst

 

Hier ga ik liggen. Eiken gloeien in donker wordende zon als stille

hoeders van het heelal. Het is koud, verre glazige bergen

boven het meer trekken plechtig blauwachtige mantels aan.

Hier ga ik liggen. Laag boven het huis een vlucht eenden.

Gras is gemaaid, de hond rent eroverheen en kwispelt,

Frank, de huisbaas, draagt achter hem in zijn armen gezaagde takken.

Iedere engel is een spook, ik ook –

hoewel ik noch onvoorwaardelijke liefde noch complete vrijheid

opeis; het maakt niet uit.

Hier lig ik en plak neergevallen bladeren op mijn vest,

op het voorhoofd van de eeuw leg ik een zijden haarlok van een kind.

Serafijnen, cherubijnen, arme leerlingen van mijn Hoogheid!

Hier lig ik. Met de armen verspreid zwaai ik en maak ik een lijk terwijl

de herfst zachtjes op me blijft vallen.   

 

Vertaling: Tanja Mlaker 

 

 

 

 

 

Poet

GOLOB Anja

GOLOB Anja

Poems

Jesení

  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Sweden
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Swedish Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • LOFT 58
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • MuntPunt
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Yunus Emre Institute
  • LUCA School of Arts
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Greenland Representation to the European Union
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ville de Bruxelles