Jesení

Jesení

 

Tu ležem. Hrasti žarijo v temnečem soncu kot tihi

čuvarji vesolja. Mrzlo je, oddaljene stekleneče gore

nad jezerom slovesno vlačijo nase modrikaste plašče.

Tu ležem. Nizko nad hišo leti jata rac.

Trave so pokošene, pes teče čeznje in maha z repom,

Frank, gospodar, nosi v naročju za njim odžagane veje.

Vsak angel je strašna, jaz tudi –

čeprav ne zahtevam ne brezpogojne ljubezni ne

popolne svobode; vseeno.

Tukaj ležim in lepim na jopico odpadlo listje,

na čelo stoletja polagam svileni otroški koder.

Serafi, kerubi, ubogi vajenci mojega visočanstva!

Tukaj ležim. Z rokama krilim in delam mrtvaka, ko

name narahlo naletava jesen. 

 

 

 

 

 

The Autumning

 

Here I lie down. The oak trees are glowing in the darkening sun like silent

guardians of the universe. It is cold, the distant mountains turning into glass

above the lake are pulling on their bluish coats, solemnly.

Here I lie down. A flock of wild ducks is flying low above the house.

The grasses are cut with a dog running across them and wagging its tail,

Frank, the master, is carrying cut-off branches in his arms behind it.

Every she-angel is terrifying, including myself—

though I demand neither unconditional love nor

complete freedom; regardless.

I am lying here, sticking the fallen leaves onto my cardigan,

I am setting as a sign on the forehead of the century the silk curl of the child.

Seraphs, cherubs, the poor apprentices of My Highness!

Here I lie. I am waving my arms and doing a dead man while

the autumn is falling down softly on me.

 

Translation: Andrej Pleterski

 

 

 

 

 

L’automne arrive

 

Je suis allongée ici. Les chênes resplendissent dans le soleil assombri comme de silencieux

gardiens de l’univers. Il fait froid, les montagnes vivifiées au loin

au-dessus du lac tirent solennellement à elles les manteaux bleutés.

Je suis allongée ici. Bien au-dessus de la maison passe une volée de canards sauvages.

Les herbes sont coupées, un chien court au travers en remuant la queue

Franck, son maitre, marche derrière lui, les bras chargés de branches coupées.

Tout ange est terrifiant, moi aussi –

Même si je n’exige ni amour inconditionnel ni

liberté totale ; peu importe.

Je suis allongée ici et je colle sur mon chandail les feuilles tombées,

je replace une boucle soyeuse d’enfant sur le front du siècle.

Séraphins, chérubins, malheureux apprentis de ma grandeur !

Je suis allongée ici. J’agite mes deux bras et je fais la morte quand

je sens sur moi, tout doucement, tomber l’automne.

 

Traduction : Florence Gacoin-Marks

In de herfst

 

Hier ga ik liggen. Eiken gloeien in donker wordende zon als stille

hoeders van het heelal. Het is koud, verre glazige bergen

boven het meer trekken plechtig blauwachtige mantels aan.

Hier ga ik liggen. Laag boven het huis een vlucht eenden.

Gras is gemaaid, de hond rent eroverheen en kwispelt,

Frank, de huisbaas, draagt achter hem in zijn armen gezaagde takken.

Iedere engel is een spook, ik ook –

hoewel ik noch onvoorwaardelijke liefde noch complete vrijheid

opeis; het maakt niet uit.

Hier lig ik en plak neergevallen bladeren op mijn vest,

op het voorhoofd van de eeuw leg ik een zijden haarlok van een kind.

Serafijnen, cherubijnen, arme leerlingen van mijn Hoogheid!

Hier lig ik. Met de armen verspreid zwaai ik en maak ik een lijk terwijl

de herfst zachtjes op me blijft vallen.   

 

Vertaling: Tanja Mlaker 

 

 

 

 

 

Poet

GOLOB Anja

GOLOB Anja

Poems

Jesení

  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • MuntPunt
  • Greenlandic Writers Association
  • Swedish Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • LOFT 58
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Ireland
  • Greenland Representation to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Commission européenne
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ville de Bruxelles
  • Scottish Government EU Office
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Lithuanian Culture Institute