Rüya şiir

Rüya şiir

 

uykumu bölüyorum

rüyalar görüyorum

özgür, düşüncesizce, hatta ...

 

sabah olmadan

güneş doğmadan daha

bir duvar örüyorum

rüyalarımla hayatım arasına

sonra sıvıyorum duvarımı kusursuzca

 

aynaya bakıp gülümsüyorum

işte ben buyum

kusursuzum

her daim güleç ve sevecen

her daim imrenilen

gösterilen parmakla

 

öyle korkuyorum rüyalarımdan

öyle ürküyorum ki içimden sızan ışıktan

kendimi uykunun kollarına

çok geç teslim ediyorum

uykuya düşüyorum

uyumuyorum

 

bir prenses çıkıp gelince rüyalarımdan

şaşıyorum

bana bir tek sözcükle sesleniyor: günaydın

rüyalarıma

uyanıyorum.

 

 

 

 

 

Poème rêve

 

j'interromps mon sommeil

je vois des rêves

libre, insouciant, même...

 

avant la matinée

avant que le soleil se lève

j'érige un mur

entre mes rêves et ma vie

puis je plâtre mon mur, sans défaut, aucun 

 

je regarde dans le miroir et je souris

me voilà c'est moi

je suis sans défaut aucun

toujours souriant et aimable

toujours envié

montré du doigt

 

j'ai si peur de mes rêves

je crains tant la lumière qui s'écoule de moi

que je m'abandonne très tard

dans les bras de la nuit

je ne m’endors pas

je m’enfonce dans le sommeil

 

je sursaute

une princesse surgit de mes rêves

elle m'adresse un seul mot: bonjour

je me réveille

à mes rêves

 

Traduction: Başak Balkan

 

 

 

 

 

Droomgedicht

 

mijn slaap doorbroken

zie ik dromen                     

vrij, gedachtenloos, sterker nog...

 

voor het ochtend is

nog voor het morgenlicht is gekomen

richt ik een muur op

tussen mijn leven en mijn dromen

daarna pleister ik hem feilloos tot de top

 

ik kijk in de spiegel en glimlach

ja, kijk dat ben ik

feilloos

immer teder en met een lach

immer benijdenswaard

ongeëvenaard

 

ik ben zo bang voor mijn dromen

ril zo van het licht dat uit mijn binnenste naar buiten sijpelt

aan de armen van de slaap

geef ik mijpas heel laat over

ik val in slaap

ik slaap niet

 

wanneer er een prinses opduikt uit mijn dromen

ben ik verbaasd

één woordslechts klinkt me tegemoet: goedemorgen

ik word wakker

in mijn dromen.

 

Vertaling: Veronica Divendal

 

 

 

 

 

  • MuntPunt
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Czech Centre Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Austrian Cultural Forum
  • Ville de Bruxelles
  • Commission européenne
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenland Representation to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • LOFT 58
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Swedish Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Scottish Government EU Office
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU