Nesse verão, o vento despenteou os campos e os barcos
andaram aos gritos sobre as ondas. A beleza excessiva
das crianças arrombou os espelhos; e as raparigas,
surpreendendo a intimidade dos pais, enlouqueceram
nos corredores e foram perder-se, também elas,
na volúpia dos dias. Nas árvores centenárias
rebentaram frutos que inflamavam a concha das mãos
e escorregavam para a boca com a pressa dos nomes
proibidos. O sol queimou as páginas do livro
interrompido na violência de um poema e revirou
os cantos do único retrato que resistira à moldura
do tempo. De noite, os rapazes deitaram-se às baías
atrás das estrelas; e os amantes, incomodados
com a exiguidade dos quartos, foram fazer amor
nos balneários frios da praia e acordaram nas vozes
um do outro. Já não sei o que disse e o que disseste:
o verão desarruma os sentimentos.
That summer, the wind dishevelled the fields and the boats
yelled over the waves. The excessive beauty
of children burst the mirrors; and the girls,
coming upon the intimacies of their parents, went mad
in the passage ways and sought perdition
in the voluptuousness of days. On the centenary trees
there was a bursting of fruit which inflamed the palms of the hands
and slid towards mouths with the hastiness of forbidden
names. The sun burned the pages of the book
that was halted by the violence of a poem, and bent
the corners of the only portrait that had resisted the frame
of time. At night, the boys dived into the bays
in pursuit of stars; and the lovers, disturbed
by the plainness of their bedrooms, set off to make love
in the cold of the beach huts and woke up
inside each other’s voices. I can’t remember what I said or what you said:
summer unsettles the feelings.
Translation: Ana Hudson
Cet été-là, le vent décoiffa les champs et les bateaux
naviguèrent sur les flots à grands cris. La beauté excessive
des enfants enfonça les miroirs ; et les jeunes-filles
surprenant l’intimité de leurs parents, devinrent folles
dans les corridors ; elles se perdirent, elles aussi,
dans la volupté des jours. Et les arbres centenaires
poussèrent des fruits qui enflammaient le creux de la main
et glissaient dans la bouche en vitesse comme les noms
interdits. Le soleil brûla toutes les pages du livre
interrompu en violence de poème et recourba
les coins de la seule photo qui avait résisté au cadre
du temps. La nuit, les garçons se jetèrent dans les baies,
poursuivant les étoiles ; et les amants incommodés
par l’exiguïté des chambres, sont allés faire l’amour
dans les vestiaires froids des plages et se réveillèrent en voix
l’un de l’autre. Je ne sais plus ce que j’ai dit, ce que tu as dit :
l’été met les sentiment en désordre.
Traduction : Catherine Dumas
Die zomer verwaaide de wind de velden en de boten
voeren rumoerig over de golven. De mateloze schoonheid
van de kinderen versplinterde de spiegels; en de meisjes
die hun ouders betrapten werden wild
in de gangen en liepen evenzeer verloren
in de wellust van de dagen. In de eeuwenoude bomen
barstte fruit open dat de geschulpte handen rood kleurde
en naar de mond gleed met de haast van de verboden
namen. De zon schroeide de bladzijden uit het boek
dat stilviel door het geweld van een gedicht en draaide
de hoeken om van het enige portret dat de lijst van de tijd
had weerstaan. ‘s Nachts doken de jongens in de baai
achter de sterren aan; en de minnaars ontvluchtten
hun benauwde kamers, bedreven de liefde
in de koele duinen en ontwaakten op elkaars
stemmen. Ik weet niet meer wat ik en wat jij zei:
de zomer verwart de gevoelens.
Vertaling: Harrie Lemmens