V meste nerestí a neviazaných lások my dvaja
žijeme svoj bezúhonný život;
každý v inej štruktúre rodinného klanu
s vôňou mláďat, obohnaní
ostnatým drôtom
a plní túžby, ktorú tajne zapaľujeme do písmen -
takýto je náš údel: celý život sa dotýkať a
odovzdávať jeden druhému len v básňach
a snoch.
Dans la ville du vice et des amours licencieuses, tous deux
nous vivons notre irréprochable vie;
chacun dans un autre système de clan familial
à l'odeur de petits, entourés
de fil barbelé
et pleins d'un désir que nous brûlons en secret dans les lettres -
cela est notre destinée: toute la vie se toucher et ne se donner à l'autre que dans les poèmes
et les rêves.
Traduction : Anouk Jeannon
In de stad van zonde en bandeloze liefdes
leiden wij beiden ons onberispelijk leven;
ieder in een andere structuur van een gezinskluwen
met de geur van jongen, omwikkeld
door prikkeldraad
en vol van verlangen, dat we stiekem tot letters verbranden –
Dat is ons lot: elkaar een heel leven aanraken en
het één aan de ander doorgeven alleen in gedichten
en dromen.
Vertaling: Benjamin Bossaert