Nad ütlevad, et mäng on väikese inimese töö.
Et ressursse tuleb hallata jätkusuutlikult.
Et tuleb ise elada ja teistelgi elada lasta ja et liikumine on põhivabadus.
Et vanaema pannkoogid on kõige paremad just maasikamoosiga.
Et depressioon on haigus, mida pole vaja häbeneda.
Et vanasti oli tähtis inimene, aga nüüd nähtavasti ainult raha.
Vahel juhtub, et nad jäävad kuulatama.
Ajavad kaela õieli, pea kergelt viltu.
Indrek Koff - Nad ütlevad from Transpoesie on Vimeo.
Ils disent que le jeu est le travail des enfants.
Qu’il faut gérer les ressources durablement.
Qu’il faut vivre en laissant les autres vivre et que la circulation est une liberté fondamentale.
Que les crêpes de grand-mère sont encore meilleures avec de la confiture de fraise.
Que la dépression est une maladie dont il ne faut pas avoir honte.
Qu’autrefois l’important était l’homme mais qu’aujourd’hui, visiblement, ce n’est plus que l’argent.
Il leur arrive parfois de tendre l’oreille.
En allongeant le cou, la tête un peu penchée.
Traduction : Antoine Chalvin
Indrek Koff - Nad ütlevad from Transpoesie on Vimeo.
Ze zeggen dat spelen voor kinderen werken is.
Dat je duurzaam met hulpbronnen moet omgaan.
Dat je moet leven en laten leven en dat reizen een fundamentele vrijheid is.
Dat grootmoeders pannenkoeken de beste zijn, vooral met aardbeienjam.
Dat een depressie een ziekte is waarvoor je je niet hoeft te schamen.
Dat vroeger de mens ertoe deed, maar nu blijkbaar alleen geld.
Soms gebeurt het dat ze blijven luisteren.
Ze rekken hun hals, het hoofd ietwat schuin.
Vertaling: Frans van Nes
Indrek Koff - Nad ütlevad from Transpoesie on Vimeo.