Kościół

Kościół

 

Rabin miał długą brodę i żonę. Żona rabina częstowała nas
krepłech, ale my woleliśmy chować się w kościele. Było tam dużo
zapomnianych drzwi, których nigdy nie otwarto. Ksiądz, modlący
się w jednym z pokoi, nie był naprawdę księdzem. Ustawione w
szeregu krzesła sprawiały wrażenie nieobecnych. Habit został
uszyty z poliestru, było w nim gorąco. Widziałem tam też małego
chłopca, obok którego siedział pies. Wszyscy słyszeli, jak dyszał.

The Church

 

The rabbi had a long beard and a wife. The rabbi’s wife gave us some

krepleh, but, for our part, we preferred to hide in the church. There were

a number of forgotten doors which nobody ever opened. The priest, who

was praying in one of the rooms, was not, in reality, a priest. The chairs,

which were set out in rows, gave the impression of absence. The habit

was woven with polyester; we were too hot inside. I also saw a little boy

there, next to whom a dog was sitting. Everyone could hear it breathing.

Translation: Leah Maitland

 

 

L’Église

 

Le rabbin avait une longue barbe et une femme. La femme du

rabbin nous offrait des krepleh mais nous, on préférait se cacher

dans l’église. Il y avait là de nombreuses portes oubliées que l’on

n’ouvrait jamais. Le prêtre, qui priait dans l’une des pièces, n’était

pas un prêtre en réalité. Les chaises disposées en rangs donnaient

l’impression d’absents. L’habit était de polyester, on avait trop

chaud dedans. J’ai aussi vu là-bas un petit garcon à côté duquel

était assis un chien. Tout le monde l’entendait souffler.

Traduction : Isabelle Macor

 

 

De Kerk

 

De rabbijn had een lange baard en een vrouw. De vrouw van de rabbijn

trakteerde ons op kreplach, maar wij verstopten ons liever in de kerk. Er

waren daar veel vergeten deuren die nooit geopend werden. De priester,

biddend in een van de kamers, was niet echt een priester. Opgesteld in

een rij gaven de stoelen de indruk van afwezigen. De habijt was gemaakt

van polyester, het was er erg warm in. Ik zag daar ook een kleine jongen,

naast hem zat een hond. Allen hoorden hem hijgen.

Vertaling: Kwinten Van Gestel

 

 

 

  • Yunus Emre Institute
  • It Skriuwersboun
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • Commission européenne
  • Embassy of Sweden
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ville de Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Czech Centre Brussels
  • LOFT 58
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • MuntPunt
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Ireland
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Andorra
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Danish Cultural Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa