Rabin miał długą brodę i żonę. Żona rabina częstowała nas
krepłech, ale my woleliśmy chować się w kościele. Było tam dużo
zapomnianych drzwi, których nigdy nie otwarto. Ksiądz, modlący
się w jednym z pokoi, nie był naprawdę księdzem. Ustawione w
szeregu krzesła sprawiały wrażenie nieobecnych. Habit został
uszyty z poliestru, było w nim gorąco. Widziałem tam też małego
chłopca, obok którego siedział pies. Wszyscy słyszeli, jak dyszał.
The rabbi had a long beard and a wife. The rabbi’s wife gave us some
krepleh, but, for our part, we preferred to hide in the church. There were
a number of forgotten doors which nobody ever opened. The priest, who
was praying in one of the rooms, was not, in reality, a priest. The chairs,
which were set out in rows, gave the impression of absence. The habit
was woven with polyester; we were too hot inside. I also saw a little boy
there, next to whom a dog was sitting. Everyone could hear it breathing.
Translation: Leah Maitland
Le rabbin avait une longue barbe et une femme. La femme du
rabbin nous offrait des krepleh mais nous, on préférait se cacher
dans l’église. Il y avait là de nombreuses portes oubliées que l’on
n’ouvrait jamais. Le prêtre, qui priait dans l’une des pièces, n’était
pas un prêtre en réalité. Les chaises disposées en rangs donnaient
l’impression d’absents. L’habit était de polyester, on avait trop
chaud dedans. J’ai aussi vu là-bas un petit garcon à côté duquel
était assis un chien. Tout le monde l’entendait souffler.
Traduction : Isabelle Macor
De rabbijn had een lange baard en een vrouw. De vrouw van de rabbijn
trakteerde ons op kreplach, maar wij verstopten ons liever in de kerk. Er
waren daar veel vergeten deuren die nooit geopend werden. De priester,
biddend in een van de kamers, was niet echt een priester. Opgesteld in
een rij gaven de stoelen de indruk van afwezigen. De habijt was gemaakt
van polyester, het was er erg warm in. Ik zag daar ook een kleine jongen,
naast hem zat een hond. Allen hoorden hem hijgen.
Vertaling: Kwinten Van Gestel