On a bus somewhere, or a train, you come towards me
And the second-generation children singing pop songs
Whose fortunes of language they cannot cherish yet.
And we’ll stand there in the hall with your suitcases
Listening to whatever rendition, whatever song
And you’ll say what a thing to share this flake of time
In their company, what a thing wild lavender
Can still flourish in the grounds of the derelict church.
Quelque part, dans un bus ou un train, vous viendrez vers moi
Les enfants de deuxième génération chanteront des airs pop
Dont ils ne peuvent encore percevoir les subtilités
Nous nous tiendrons là, dans le hall, près de vos bagages
A écouter n'importe quelle interprétation, n'importe quel morceau
Et vous penserez au bonheur de partager cette pépite temporelle
En leur présence, qu’il est magnifique que la lavande sauvage
Puisse encore s’épanouir au cœur d’une église abandonnée.
Traduction : Bernard Peigneux
Ergens op een bus, of een trein, kom je naar me toe
En de tweede generatie kinderen zingen popliedjes
Wiens taalrijkdom ze nog niet koesteren.
En we zullen daar staan, in de hal met jouw koffers
Luisterend naar eender welke vertolking, eender welk lied
En je zal zeggen, wat een fijn moment, dit tijdsvlokje
In hun bijzijn, wat prachtig wilde lavendel
Die kan nog steeds bloeien in de grond van de verlaten kerk.
Vertaling: Bernard Peigneux