Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • MuntPunt
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Swedish Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • LOFT 58
  • Embassy of Andorra
  • LUCA School of Arts
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Commission européenne
  • Embassy of Ireland
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Ville de Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Yunus Emre Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Etxepare Euskal Institutua