Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenland Representation to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Sweden
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Greenlandic Writers Association
  • It Skriuwersboun
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LUCA School of Arts
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • MuntPunt
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Ville de Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union