Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LOFT 58
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Commission européenne
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Sweden
  • Greenlandic Writers Association
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • MuntPunt
  • Lithuanian Culture Institute
  • It Skriuwersboun
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Ireland