Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Scottish Government EU Office
  • It Skriuwersboun
  • Swedish Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Andorra
  • LUCA School of Arts
  • MuntPunt
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • LOFT 58
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Austrian Cultural Forum
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Danish Cultural Institute
  • Commission européenne
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ville de Bruxelles