Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Mission of the Faroes to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LUCA School of Arts
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Czech Centre Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Commission européenne
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Andorra
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Ville de Bruxelles
  • LOFT 58
  • Lithuanian Culture Institute
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenlandic Writers Association