Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Etxepare Euskal Institutua
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenlandic Writers Association
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Swedish Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Sweden
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • MuntPunt
  • Commission européenne
  • Lithuanian Culture Institute
  • Scottish Government EU Office
  • LUCA School of Arts
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Andorra
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium