Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Swedish Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ville de Bruxelles
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Instituto Cervantes Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • MuntPunt
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenland Representation to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • Commission européenne
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Czech Centre Brussels
  • LOFT 58
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018