Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Andorra
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Danish Cultural Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • MuntPunt
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ville de Bruxelles
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Swedish Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Lithuanian Culture Institute
  • LUCA School of Arts
  • Mission of the Faroes to the EU
  • It Skriuwersboun
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Commission européenne
  • Embassy of Sweden
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren