Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • MuntPunt
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenlandic Writers Association
  • Danish Cultural Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • It Skriuwersboun
  • LOFT 58
  • Lithuanian Culture Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Ireland
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of Sweden
  • LUCA School of Arts
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ville de Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Cultural Forum