Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Lithuanian Culture Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Greenland Representation to the European Union
  • Commission européenne
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of Ireland
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Andorra
  • MuntPunt
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Scottish Government EU Office
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Swedish Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LOFT 58
  • Embassy of Sweden