Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LUCA School of Arts
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ville de Bruxelles
  • Commission européenne
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Andorra
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Austrian Cultural Forum
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Yunus Emre Institute
  • Swedish Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • LOFT 58
  • Greenland Representation to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • MuntPunt
  • Embassy of Ireland
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union