Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • LUCA School of Arts
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Czech Centre Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Commission européenne
  • It Skriuwersboun
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Scottish Government EU Office
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenlandic Writers Association
  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity