Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Andorra
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Swedish Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • Czech Centre Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • LOFT 58
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Yunus Emre Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Austrian Cultural Forum
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ville de Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Commission européenne
  • LUCA School of Arts
  • Romanian Cultural Institute in Brussels