Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of Andorra
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Scottish Government EU Office
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Greenland Representation to the European Union
  • MuntPunt
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Ireland
  • Swedish Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ville de Bruxelles
  • Lithuanian Culture Institute
  • Etxepare Euskal Institutua