Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • LUCA School of Arts
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • MuntPunt
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Swedish Institute
  • Commission européenne
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Sweden
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Czech Centre Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Yunus Emre Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018