Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Swedish Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LUCA School of Arts
  • Yunus Emre Institute
  • MuntPunt
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Commission européenne
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LOFT 58
  • Ville de Bruxelles
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Andorra
  • It Skriuwersboun
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Greenlandic Writers Association
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity