Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LOFT 58
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • MuntPunt
  • Commission européenne
  • Scottish Government EU Office
  • It Skriuwersboun
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Swedish Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Ville de Bruxelles
  • Greenland Representation to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of Ireland
  • Yunus Emre Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium