Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenlandic Writers Association
  • Swedish Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Ville de Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • LOFT 58
  • It Skriuwersboun
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • MuntPunt
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra