Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Swedish Institute
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Cultural Forum
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of Andorra
  • Ville de Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • LOFT 58
  • Greenland Representation to the European Union
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Commission européenne
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Danish Cultural Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Sweden
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Czech Centre Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union