Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Etxepare Euskal Institutua
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • LOFT 58
  • MuntPunt
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Danish Cultural Institute
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Ireland
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Commission européenne
  • Ville de Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Cultural Forum
  • LUCA School of Arts
  • Yunus Emre Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Andorra