Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Andorra
  • Greenland Representation to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • MuntPunt
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Commission européenne
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenlandic Writers Association
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Scottish Government EU Office
  • Istituto Italiano di Cultura