Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Lithuanian Culture Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LOFT 58
  • LUCA School of Arts
  • Danish Cultural Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • It Skriuwersboun
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Commission européenne
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Yunus Emre Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • MuntPunt
  • Embassy of Andorra
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union