Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LUCA School of Arts
  • Ville de Bruxelles
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Sweden
  • It Skriuwersboun
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Andorra
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • MuntPunt
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • LOFT 58
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Danish Cultural Institute
  • Mission of the Faroes to the EU