Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Greenlandic Writers Association
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Andorra
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Commission européenne
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Yunus Emre Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Austrian Cultural Forum
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LOFT 58
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Swedish Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Lithuanian Culture Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • MuntPunt
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Scottish Government EU Office