Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • MuntPunt
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LUCA School of Arts
  • Commission européenne
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Swedish Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Cultural Forum
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union