Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Mission of the Faroes to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Swedish Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Scottish Government EU Office
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenland Representation to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • MuntPunt
  • Danish Cultural Institute