Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Swedish Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LOFT 58
  • Greenlandic Writers Association
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Commission européenne
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Ville de Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • Czech Centre Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Etxepare Euskal Institutua
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Cultural Forum