Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • MuntPunt
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of Sweden
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Czech Centre Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Swedish Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels