Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Czech Centre Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Greenland Representation to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Commission européenne
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LOFT 58
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Swedish Institute
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenlandic Writers Association
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Andorra
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • MuntPunt
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Cultural Forum
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Ville de Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute