Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • It Skriuwersboun
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Yunus Emre Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Andorra
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Mission of the Faroes to the EU
  • LOFT 58
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • MuntPunt
  • Greenland Representation to the European Union