Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • LOFT 58
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Swedish Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Greenlandic Writers Association
  • Commission européenne
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Yunus Emre Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Andorra
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Greenland Representation to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • It Skriuwersboun
  • MuntPunt
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Scottish Government EU Office
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels