ko hana stoji pri semaforju in čaka zeleno luč,
vedno pogleda na drugo stran prehoda za pešce, če jo kdo čaka.
in potem ko ugotovi, da je nihče.
gre čez in opazujem ljudi, ki hodijo mimo.
potiho upam, da se je bo kdo dotaknil.
(©Katja Gorečan, iz zbirke Trpljenje mlade Hane, Založba Center za slovensko književnost, 2012)
Katja Gorečan - Hana in semaforji from Transpoesie on Vimeo.
as hana is standing at the traffic lights and waiting for a green light
she always looks to the other side of the street to see if someone is waiting for her.
after realizing that nobody is.
she crosses the street and I`m watching people passing by.
deep inside i hope that someone will touch her.
Translation: Tina Petelinšek
(from The Sorrows of Young Hana, Edition Založba Center za slovensko književnost, 2012)
Katja Gorečan - Hana in semaforji from Transpoesie on Vimeo.
quand hana se tient sur le bord du trottoir en attendant le feu vert,
elle regarde toujours de l’autre côté de la rue si quelqu’un l’attend
et finit par constater qu’il n’y a personne.
elle travers et je regarde les gens qui passent.
j’espère en silence que quelqu’un la frôlera.
Traduction : Florence Gacoin Marks
(Extrait du recueil Les Souffrances de la jeune Hana, Maison d'édition Center za slovensko književnost, 2012)
Katja Gorečan - Hana in semaforji from Transpoesie on Vimeo.
als hana bij het stoplicht staat en wacht op het groene licht,
kijkt ze altijd naar de overkant van het zebrapad of er iemand op haar wacht.
en als ze zeker is dat er niemand is.
steekt zij over en let ik op de mensen die voorbij haar lopen.
stilletjes hoop ik dat iemand haar aanraakt.
Vertaling: Jan H. Mysjkin
(Uuittreksel uit de collectie Het lijden van de jonge Hana, Uitgever Center za slovensko književnost, 2012)
Katja Gorečan - Hana in semaforji from Transpoesie on Vimeo.