ხანდახან ვფიქრობ, ასეთი სიყვარული რომ შემეძლოს, როგორც ათი წლის წინ,
დღის ბოლოს ნაცარი დავრჩებოდი.
ის ბიჭი, რომელიც მიყვარდა, საჩხრეკით უნდა მდგარიყო
და გადარჩენილი ნაკვერჩხლიდან აღვედგინე.
ვიცი, დაღლიდა სულის შებერვა, მიმატოვებდა.
ასეთი სიყვარული ჯობია - ცხელა, ცხელა...
და როგორც აგვისტოს რომელიმე გამთენიას,
უცებ წამოუბერავს გრილი ნიავი.
Parfois je me dis que si je pouvais aimer comme il y a dix ans,
Je serais réduite en cendres à la fin de la journée.
Le garçon que j’ai aimé devrait, avec un pique-feu à la main,
Me faire renaître de la dernière braise.
Je le sais, il se lasserait de souffler, il me laisserait tomber.
Mieux vaut un amour qui donne chaud, chaud…
Et soudain, comme un matin d’août, souffle une brise fraîche.
Traduction : B. Chabradzé
Kon ik maar liefhebben zoals tien jaar geleden.
Op het eind van de dag verga ik tot as.
Wie ik toen zo liefhad grijpt naar een pook
en laat me uit het smeulende vuur herrijzen.
Ik weet het. Dat telkens nieuw leven inblazen houdt hij niet vol. Hij laat me vallen.
Ik zet mijn zinnen beter op liefde die zachtjes gloeit en gloeit
en ineens zoals op een ochtend in augustus
een koele bries laat opsteken.
Vertaling: Ingrid Degraeve