szilánkos jéghanggal reccsen a gerinc
visszhangzik a bokrokba taposás rebbennek a fészektelenek
ott riadnak az őzikeszegények
amott a bármivel megjelöltek
itt futunk mi látók
még megvan a szemünk
nincsen kétség:
a vadászat elkezdődött
splintery voice of ice scrunching backbone’s sound
tramples echoing in bushes flaffing who left nestless
there the fawn-poors running away alarmed
over there the soever stigmatized
here we run we seers
we still have our eyes
ain’t no doubt left:
the hunt has already started
Translation: Mari Falcsik
Avec un son plein d’esquilles craque l’échine
Les buissons résonnent du piétinement des êtres sans nid qui tressaillent
Là-bas les pauvres faons sursautent effarés
Qui ont plus loin été stigmatisés par on ne sait quoi
Ici nous nous sauvons, nous qui voyons
Nous avons toujours nos yeux
Aucun doute :
La chasse est ouverte.
Trasuction : Thierry Loisel
Knarsend als brijzelend ijs kraken wervels
hoefgestamp echoot in struiken fladderende nestlozen
daar vluchtende reeënpaupers
verderop in hokjes gestopten
hier rennen wij zieners
we hebben nog ogen
alle twijfel is weg:
de jacht is begonnen
Vertaling: Cora-Lisa Sütő