PSALM V

PSALM V

Piękno istnieje, la ermozura egziste, i raje

nie są sztuczne, tylko jak mieć wachlarze

z miłorzębu zielone obok zaraz żółtych i twarze

ludzkie w słońcu, perły architektury i myśli

o prochu, którym się stajemy? Dwa dni później

pamiętam już tylko teorię, co mówiliśmy

o matematyce Alhambry i fragmenty wierszy, więc

rozbieram się szybko, żeby to przyłapać

na gorącym życiu, żeby się nasycić dobrem

twego domu pośród pagórków przepasanych

weselem, gdzie szukam i znajduję, szukam

i nie znajduję, szukam i znikam, i —

PSALM V

Beauty exists, la ermozura egziste and paradises
are not artificial, yet how can one have fans
of ginkgo, green right next to yellow, and human
faces in the sunshine, pearls of architecture and thoughts
about the dust that we become? Two days later
I remember only theory, what we said concerning
the mathematics of the Alhambra and the fragments
of poems, so I undress quickly, to catch life
red-handed, to relish the goodness
of your home amid the hills encircled
by a wedding party where I seek and find, seek
and do not find, seek and disappear and —

Translation: Bill Johnston

PSAUME V

La beauté existe, la ermozura egziste, et les paradis

ne sont pas artificiels, mais comment peut-on avoir des éventails

de ginkgo verts tout près de jaunes et des visages

humains au soleil, des perles de l’architecture et des pensées

sur la poussière que nous devenons ? Deux jours plus tard

je ne me souviens que de la théorie, ce que nous disions

des mathématiques de l’Alhambra et des fragments de poèmes, donc

je me déshabille en vitesse pour prendre la vie

sur le fait, pour me rassasier de la bonté

de ta maison entre les collines ceinturées

de noces où je cherche et je trouve, je cherche

et je ne trouve pas, je cherche et je disparais, et –

Traduction : Cécile Bocianowski

 

PSALM V

Schoonheid bestaat, la ermozura egziste, en paradijzen

zijn niet kunstmatig, maar hoe kom je aan waaiers

van ginkgo-bladeren groen naast straks weer geel en fraaie

gezichten in de zon, aan parels van bouwkunde, gedachten

over het stof dat wij worden? Twee dagen later

herinner ik me alleen nog de theorie, wat we vertelden

over de wiskunde van Alhambra, fragmenten van gedichten,

dus kleed ik me snel uit om het te betrappen

op heterleven, om me te verzadigen aan het goede

van jouw huis te midden van de heuvels die omgord zijn

met geneugte, waar ik zoek en vind, zoek

en niet vind, zoek en verdwijn, en –

Vertaling: Eric Metz

 

  • LUCA School of Arts
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Swedish Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • MuntPunt
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LOFT 58
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Commission européenne
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of Ireland
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenland Representation to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenlandic Writers Association
  • Ville de Bruxelles