álomszerűen alakul a 21. század,
a mi utcánkban díszteremben szólnak a szirénák,
elringat a könnyed halál blues,
a polcokon éles kövek torkokat köszörülnek,
a parketten hontalanul táncoló emberi jogok
régi sebeket sóznak új generációkra,
végletekbe szöknek a részeg nyelvek
a valóságot kisípolják, elvágysz,
de talán jobb, ha az otthon itt van, nem ott.
the 21st century is shaping up like a dream,
in our street, sirens scream in the ballrooms,
we are swayed by the mellow death blues,
sharp stones on the shelves grind throats,
homeless human rights dancing on the dance floor
passing salted old wounds to the new generations,
drunken tongues slip into extremes,
reality is bleeped out, yearn for elsewhere
but perhaps home is better here, not there.
Translation: Veroni Gyenge
le XXIe siècle se forme tel un songe
dans notre rue, les sirènes sonnent en salle d’honneur,
léger et morbide, le blues nous berce,
sur les étagères, des pierres tranchantes affûtent des gorges,
sur le parquet, dansant sans domicile, des droits de l’homme
imposent de vieilles blessures aux nouvelles générations,
les langues ivres fuient vers les extrêmes,
la réalité est censurée, tu souhaites un ailleurs,
mais peut-être c’est mieux, si ton domicile est ici, et non là-bas.
Traduction : Fanni Endrodi-Engel
De 21ste eeuw lijkt als een droom,
in onze straten schreeuwen sirenes in de balzalen,
we laten ons meevoeren door de zachte, zwaarmoedige blues,
scherpe stenen op de planken doen de kelen kraken
dakloze mensenrechten dansend op de vloer
zij geven gezouten oude woorden door aan de nieuwe generatie,
dronken tongen glijden naar extremen,
de realiteit is verdwenen, zij verlangen naar elders
maar misschien is hun thuis beter hier, niet daar
Vertaling: Marie-Thérèse Montens