The start of things comes so quick!
Vandal gulls, unwired from the docks
yark here over the cold yard, yark.
Unclear why they troop so far inland:
surely not to swoop this steeped lane,
this house, its weathered stoop green,
fairy lights keening to unfill with rain,
trying to tell me it’s time. It’s time.
Le début des choses est si rapide !
Des mouettes vandales, débarquées des docks
crient ici sur la cour froide, kiiaaa.
On ne sait pas pourquoi elles vont si loin dans les terres :
sûrement pas pour se faufiler dans cette allée escarpée,
cette maison, son perron usé par le temps et vert,
des lumières féériques qui crient pour se décharger de la pluie,
essayant de me dire qu’il est temps. Il est temps.
Traduction : Bernard Peigneux
Het begin der dingen komt zo snel!
Vernielzuchtige meeuwen, vrij aanvliegend uit de dokken
kjaa hier over het kille erf, kjaa.
Onduidelijk waarom ze zo ver landinwaarts trekken:
zeker niet om over deze steile laan te zwermen,
over dit huis, zijn verweerde groene stoep,
feestlichtjes die weeklagen om zich te ontdoen van de regen,
die me proberen te zeggen dat het tijd is. Het is tijd.
Vertaling: Bernard Peigneux