abro mais uma gaveta,
à procura de respostas ocultas
sobre a minha existência incompleta
e na árdua tarefa de juntar peças
de um puzzle fragmentado
estilhaçado por água fria
em diferentes cantos do mundo
e não tenho um sentido como guia
não vejo
não toco
não oiço
não cheiro
nem saboreio a verdade que me falta
então abro mais uma gaveta,
à procura de um sentido
no formato circular da oratura,
porque a tradição não é só feita de livros
fotos e palavras por traduzir
línguas que desconheço,
lutas por persistir
vitórias que não sonhei,
fracassos e demência,
tenho presente a ausência...
no fundo da mesma gaveta
o outro lado do oceano
feridas em carnes vivas
força e medo à flor de peles fundidas
então abro mais uma gaveta
e tenho sementes com cicatrizes
já não basta ter asas que voam,
é preciso ter asas com raízes.
I open one more drawer
searching for hidden answers
about my incomplete existence
and in the arduous task
of putting pieces together
of a fragmented puzzle
shattered by cold water
in different corners of the world
I have no sense as a guide
I don’t see
I don’t touch
I don’t hear
I don’t smell
nor taste the truth that I lack
So I open one more drawer
looking for a sense
in the circular shape of orature
because tradition is not only made of books
photos and untranslated words
languages that I do not know
struggles for persisting
victories I did not dream of
failures and dementia
I have present absence
at the bottom of the same drawer
the other side of the ocean
wounds in living flesh
strength and fear in the bloom of fused skins
then I open one more drawer
and I have seeds with scars
it is no longer enough to have wings that fly
it is necessary to have wings with roots
Translation: Raquel Lima
j'ouvre un tiroir de plus
à la recherche de réponses cachées
sur mon existence incomplète
et avec la tâche ardue de rassembler les morceaux
d'un puzzle fragmenté
brisé par l'eau froide
dans différents coins du monde
et aucun sens ne me guide
je ne vois pas
….................je ne touche pas
…...........................................je n'entends pas
….................................................................... je ne sens pas
et je ne goûte pas la vérité qui me manque
alors j'ouvre un tiroir de plus
à la recherche d'un sens
dans le format circulaire de l'orature,
car la tradition n'est pas seulement faite de livres
des photos et des mots à traduire
des langues que je ne connais pas
des luttes pour persister
des victoires dont je n'ai pas rêvé,
échecs et démence,
c'est l'absence qui est présente...
au fond du même tiroir
l'autre côté de l'océan
des blessures à vif
la force et la peur à fleur de peaux fondues
alors j'ouvre un tiroir de plus
et j'ai des graines avec des cicatrices
il n'en suffit plus d'avoir des ailes qui s'envolent,
….......................................................................... il faut avoir des ailes avec des racines.
Traduction : Miguel Domingues
ik trek nog een la open,
op zoek naar verborgen antwoorden
omtrent mijn onvolledige bestaan
en voor de lastige klus om stukjes
van een puzzel aaneen te leggen
die door ijskoud water naar een aantal
hoeken van de wereld werden geslingerd
en ik heb geen zintuig als gids
ik zie
noch voel
noch hoor
noch ruik
noch proef de waarheid die ik mis
dus trek ik nog een la open,
op zoek naar een zintuig
in de cirkelvorm van orale literatuur,
want tradities bestaan niet alleen uit boeken
foto’s en onvertaalde woorden
talen die ik niet ken,
strijd om te volharden
zeges waarvan ik niet had durven dromen,
mislukkingen en geheugenverlies,
wat ik heb is wat er niet is…
onder in dezelfde la
de andere kant van de oceaan
wonden in levend vlees
kracht en angst op gebrandmerkte huid
dus trek ik nog een la open
en vind zaden met littekens
vleugels die vliegen is niet meer genoeg,
je hebt vleugels nodig met wortels
Vertaling: Harrie Lemmens