Eg standi á eini oyggj av tara
haldandi ondini
glíðandi í sevju og slýggi
haldandi javnvágini við knívi í hond
reytt æðranet á knívsegg
mítt grøna sevjumikla ríki
sovandi verur
á elasmáum stelkum
I stand on an island of matted seaweed
holding my breath
as I slip in ooze and slime
I keep a difficult balance gripping a knife in one hand
a skein of red veins the razor´s edge
my lush green empire
of sleeping siliques
on tender filaments
Translation: Rannvá Mortensen
Je me tiens debout sur une île de varech
retenant mon souffle
glissant dans la vase et la boue
gardant l’équilibre un couteau à la main
un filet de veines rouges sur le tranchant
mon empire juteux verdoyant
des êtres endormis
sur de tendres filaments.
Traduction: Malan Marnersdóttir, Vera Broichhagen et Yohann Aucante
Ik sta op een eiland van zeewier
hou mijn adem in
terwijl ik over slib en slijm glij
bewaar mijn evenwicht met een mes in mijn hand
een net van rode aderen het scherp van de snede
mijn groene, weelderige rijk
slapende schepsels
op tere steeltjes
Vertaling: Roald van Elswijk