Lorategian azeriak eta enarak daude. Oh! La belle époque!
Eta Marguerite Duras, Ursula K. Le Guin eta ni Itsaso Hori Zaharrean.
Itsaso Horitik lorategirainoko gepardo japoniarrek
lurralde libre baterantz doazen abereak dirudite.
Tartean inork ez dakigu komak non jarri
eta multzotik aldentzen ari gara hirurok, aldendu egiten naute.
Horrela entzuten omen da mundua.
Il y a des renards et des hirondelles au jardin. Oh ! La belle époque !
Et Marguerite Duras, Ursula K. Le Guin et moi dans l’Ancienne Mer Jaune.
Les guépards japonais qui viennent de la Mer Jaune jusqu’au jardin
Ressemblent à des animaux qui se dirigent vers un territoire libre.
Entre temps personne ne sait ou mettre les virgules
Et nous nous éloignons du groupe tous les trois, on m’éloigne.
C’est ainsi, parait-il, que l’on entend le monde.
Traduction: Itxaro Borda
Er zitten vossen en zwaluwen in de tuin. Oh, la belle époque!
En Marguerite Duras, Ursula K. Le Guin en ik in de Oude Gele Zee.
De Japanse luipaarden die van bij de Gele Zee de tuin bereiken
Lijken op dieren op weg naar een vrij grondgebied.
Ondertussen weet niemand waar je komma’s moet plaatsen
En verwijderen wij ons gedrieën van de groep, men verwijdert mij.
Zo is het, blijkbaar, dat men de wereld hoort.
Vertaling: Bart Vonck