(részlet)
De a hajlam nem múlik végleg el. Körbejár, visszatér.
A haj újranő, a bűn új fészekbe telepszik.
És ma sincs, aki hozzáértő gonddal titkaimtól
tisztára gyöngyözzön engem. „Jó hogy nem a szaros
seggedet töröljem, menj haza anyádhoz!” – hallgatom a félig
tréfát, s talán tényleg nem maradt választásom:
hazautazom hozzá és megadóan ölébe hajtom újra a fejem.
(fragment)
But this tendency is not going away forever. It makes a round and comes back.
Hair grows back, sin settles in a new nest.
And even today there is no one who could pearl me clean
of my secrets with expertise. "Don't you want me to wipe
your dirty ass?! Go home to your mother!” – I listen to the half-joke,
and maybe I really have no other choice:
I go home and lay my head obediently in her lap.
Translation: Borbála Kulin
(fragment)
Les cheveux repoussent, le péché s'installe dans un nouveau nid.
Et même aujourd'hui, personne ne me peut perler propre de mes secrets
avec compétence.
« Tu ne me veux t'essuyer le cul ?! Rentre chez ta mère! » J'en écoute la demi-blague, et peut-être que je n'ai vraiment plus le choix:
Je rentre chez elle et pose docilement ma tête sur ses genoux.
Traduction : Borbála Kulin
(fragment)
Maar de neiging verdwijnt niet voor altijd. Ze gaat rond en komt weer.
Haar groeit terug, zonde vestigt zich in een nieuw nest.
En ook vandaag is er niemand die me deskundig en zorgzaam van mijn geheimen
schoonparelt. “Maar goed dat ik niet je vuile kont
hoef af te vegen, ga naar huis, naar je moeder!” Ik luister naar de halve
grap, en misschien heb ik echt geen keus meer:
ik reis naar huis, naar haar toe en leg mijn hoofd onderdanig weer in haar schoot.
Vertaling: Ágnes Kálmán-Kulin