1. Rholia fi yn eisin cynnar y cwmwl llachar
2.Awyrol bwdin
3. Cydio mewn boncyff, sibrwd dan y breichie hufennog a disgyn fel deilen
hyd at waelod y dorth
a.
b. Piriwét y gwirionedd (cusan ellyll merchetaidd)
4. A ti’n treiglo dy ddyheadau mewnol gerbron yr hwyaden hedegog
5. Gwylia’r menyn yn chwerthin ar wyneb y dŵr, ond cofia nad oes dŵr yn y map
6.
Gellid sugno’r lelogau’n rhad ac am ddim yn y gyfnewidfa bryder
◦ Hyrdda’r cawl i’r
1. Roll me in the bright early icing cloud
2. Aerial pudding
3. Grabbing hold of a boncyff, whisper through the custard arms and fall leaf-like
through loaf bottom
a.
b. Piriwét y gwirionedd (girly monster smooch)
4. And you mutate your innermost desires for the savoury ducks
5. Observe the butter laughing on the water’s surface, but remember the map is
without water
6.
The lilacs may be sucked free of charge in the worry exchange
◦ Hurl the soup out the
1. Roule-moi dans un nuage de glace brillant et précoce
2. Pudding aérien
3. Saisis un tronc, chuchote à travers les bras de la crème pâtissière et tombe comme
une feuille dans le fond du pain.
4. Et vous transformez vos désirs les plus profonds pour les savoureux canards.
5. Observez le beurre qui rit à la surface de l'eau, mais n'oubliez pas que la carte n'a
pas d'eau.
6.
Les lilas peuvent être sucés gratuitement dans la bourse aux soucis
◦ Jetez la soupe du
1. Rol me in de heldere vroege ijswolk
2. Luchtpudding
3. Pak een stuk hout, fluister door de custardarmen en laat het als een blad op de
bodem van het brood vallen
4. En je transformeert je diepste verlangens in hartige eenden
5. Kijk hoe de boter lacht op het wateroppervlak, maar onthoud dat er geen water op
de kaart staat
6.
In de uitwisseling van zorgen kunnen seringen gratis worden opgezogen
◦ Gooi de soep uit de