δεν είχαμε δει την ουτοπία;
τα πέλματά μας πυροδοτούσαν έκσταση,
χάραζε και χάναμε το φως μας.
μα όσο η μουσική το πάτωμα έκαιγε, και οι ήχοι
τα μέσα μας άναβαν
τόσο τα πλήθη γύρω πάγωναν, ο ουρανός σκοτείνιαζε
και τότε ένας αγκώνας ρίχτηκε να μας χωρίσει.
σε δάγκωνα να μείνεις, απ’ το μανίκι σ’ έσερνα.
σ’ έβλεπα όμως, μίκραινες, λες κι αναρροφιόσουν.
για να γίνεις στο τέλος μια τελεία,
ρούχο αδειανό
σ’ εμένα
κούφιο χέρι
(η καημένη η μαμά, πνίγει στην κοιλιά ένα λυγμό,
ο μπαμπάς ράβεται κουστούμι τη συγγνώμη
κι εγώ, κορίτσι στα δεκαπέντε, με τις πλάτες γυρισμένες,
κοιτώ απ’ το τζάμι τη βροχή)
κάτι είχε από καιρό συμβεί.
θυμάμαι μόνο
μπαλόνια
μαμά μπαμπά κοιτάξτε ένα μπαλόνι, τα μπαλόνια είναι
ωραία, οι άνθρωποι είναι ωραία μπαλόνια
φεύγουν οι άνθρωποι στον ουρανό
φεύγουν μπαλόνια
στα χέρια τους μπαλόνια —
το δικό μου χέρι,
έμμονο, γράφει για εκρηκτικά
(για την έξαρση στις φλέβες)
απασφαλίζει το κάτω μου κουμπί
ένας αυνανισμός αντιρρησίας·
την ενοχή που το φύλο της χάρισε με ηδονή θα ξηλώνει.
Traduction : Lena Kallergi
n'avons-nous pas vu l'utopie?
nos pieds déchargaient l'extase,
le jour se levait et nous perdions la vue.
mais comme la musique brûlait le sol
et nos boyaux prennaient feu des sons
la foule autour se gelait, le ciel s'assombrait
et c'est à ce moment-là
qu'un coude s'est lancé nous séparer.
je te mordais pour que tu restes, je te tirais par la manche.
mais je te voyais, tu tombais petit comme par suction
pour devenir enfin un point
un vêtement vide
à moi
un bras creux
(pauvre maman, elle noie un sanglot dans le ventre,
papa se coud un costume de pardon
et moi, fille de quinze ans, le dos tourné,
je regarde la pluie par la fenêtre)
il y a longtemps, quelque chose s'est passé.
je me souviens seulement
des ballons
maman, papa, regardez un ballon, les ballons sont
jolis, les gens sont jolis de ballons
les gens partent dans le ciel
partent les ballons
ballons dans leurs mains
ma propre main,
obsédante, écrit d'explosifs
(de l’exaltation des veines)
elle largue mon bouton dessous
une masturbation ergoteuse ;
la culpabilité donné à son sexe elle découdra par volupté.
Vertaling: Adri Boon & Caterina Tzoridou
hadden wij niet de utopie gezien?
onze voetzolen ontstoken in extase
de dag brak aan en we raakten het zicht kwijt
maar hoe meer de muziek door de vloer sloeg, en de geluiden
ons innerlijk in vuur zetten,
hoe meer de mensen om ons heen bevroren, de hemel donker werd,
en toen stootte een elleboog ons uit elkaar.
ik beet me vast zodat je bleef, trok je terug aan je mouw.
maar ik zag je kleiner worden, alsof je werd opgezogen.
tot er alleen nog een stip overbleef,
een leeg kledingstuk
mij restte
een holle hand
(arme moeder, ze onderdrukt een snik in haar buik,
vader zit genaaid in een pak van verontschuldigingen
en ik, meisje van vijftien, met de rug naar ze toe,
kijk door het raam naar de regen)
iets is er gebeurd, lang geleden.
ik herinner me alleen nog
ballonnen
mamma pappa kijken naar een ballon, ballonnen
zijn mooi, mensen zijn mooie balonnen
mensen stijgen op naar de hemel
balonnen stijgen op
balonnen in hun hand –
mijn eigen hand
schrijft hardnekkig over explosieven
(over gezwollen aderen)
mijn onderste knoop gaat open,
onanie met bezwaard geweten;
het schuldgevoel door haar geslacht gegeven zal ze met lust lostornen.