I have returned after ten years to a corner
and tell myself it is as real to sleep here
as the twenty other corners I have slept in.
More real, even, with this history's dent and fracture
splitting the atmosphere. And what I have been given
is a delicate unravelling of wishes
that leaves the future unspoken and the past
unencountered and unaccounted for.
This city weaves itself so intimately
it is hard to see, despite the tenacity of the river
and the iron sky; and in its downpour and its vapour I am
as much at home here as I will ever be.
fragment from “In Belfast” from Between Here and There, © Carcanet
Je suis de retour dans un coin après dix ans
et je me dis que c’est aussi réel de dormir ici
que dans les vingt autres coins où j’ai dormi.
Plus réel, en fait, de par l’entaille et la fracture de son histoire
qui fend l’atmosphère. Et ce qui m’attend
est un délicat démêlage de désirs
qui laisse le futur indécis et décline
de confronter et d’expliquer le passé.
Cette ville s’insinue si intimement
Qu’elle est dure à voir, malgré la rivière tenace
Et le ciel de fer, et dans son déluge et sa brume je suis
Autant chez moi que je ne le serai jamais.
(Extrait de « À Belfast », Entre Ici et Là-bas)
Traduction : Raphaël Ingelbien et Hedwig Schwall
Ik ben na tien jaar teruggekeerd naar een hoek
En bedenk dat het even echt is om hier te slapen
dan in de twintig andere hoeken waarin ik sliep voordien
Echter zelfs, dankzij de breuken en deuken die de geschiedenis
geslagen heeft in deze atmosfeer. En wat mij gegeven is
is een subtiel ontwarren van wensen
dat de toekomst ongemoeid en het verleden
ongevonden en onuitgelegd laat.
De stad verweeft zichzelf op zulke intieme wijze
Dat je het nauwelijks merkt, ondanks de volharding van de stroom
en de ijzeren lucht; en in haar stortvlagen en dampen ben ik
Zo thuis hier als ik ooit zal zijn.
(Uit "In Belfast", Tussen Hier en Ginder)
Vertaling: Hedwig Schwall en Elke D’hoker