Da not

Da not

 

Il zebra

as giaschainta

sün via

 

Qua licha ün vent

il fol schloppà

 

Vidvart las striblas

boffa la not

da sang fraid

 

 

Nachts

 

Das Zebra

legt sich

über die Strasse

 

Da leckt der Wind

das geplatzte Fell

 

Jenseits des Streifens

schnaubt kaltblütig

die Nacht

 

 

De nuit

 

Le zèbre

s'étend

dans la rue

 

Or

un vent lèche

sa robe crevée

 

Au-delà des bandes

la nuit s'ébroue

de sang-froid

 

 

Traducteur : Walter Rosselli

 

 

 

 

 

‘s Nachts

 

Strekt zich

De zebra

Op straat uit

 

Daar likt een wind

Zijn gehavend vel

 

Boven de strepen

Briest de nacht

Koudbloedig

 

 

Vertaling: Marijke Fornerod

 

 

 

 

 

  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Commission européenne
  • Greenlandic Writers Association
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Ville de Bruxelles
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union