Da not

Da not

 

Il zebra

as giaschainta

sün via

 

Qua licha ün vent

il fol schloppà

 

Vidvart las striblas

boffa la not

da sang fraid

 

 

Nachts

 

Das Zebra

legt sich

über die Strasse

 

Da leckt der Wind

das geplatzte Fell

 

Jenseits des Streifens

schnaubt kaltblütig

die Nacht

 

 

De nuit

 

Le zèbre

s'étend

dans la rue

 

Or

un vent lèche

sa robe crevée

 

Au-delà des bandes

la nuit s'ébroue

de sang-froid

 

 

Traducteur : Walter Rosselli

 

 

 

 

 

‘s Nachts

 

Strekt zich

De zebra

Op straat uit

 

Daar likt een wind

Zijn gehavend vel

 

Boven de strepen

Briest de nacht

Koudbloedig

 

 

Vertaling: Marijke Fornerod

 

 

 

 

 

  • Embassy of Iceland | Icelandic Mission to the EU
  • Fins Cultureel Instituut | Institut Culturel Finlandais
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Instituto Cervantes de Bruselas
  • Alliance française de Bruxelles-Europe
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Mission of the Faroes to the EU
  • South-Moravia Region Office in Brussels
  • Estonian Presidency of the EU
  • Commission européenne