Da not

Da not

 

Il zebra

as giaschainta

sün via

 

Qua licha ün vent

il fol schloppà

 

Vidvart las striblas

boffa la not

da sang fraid

 

 

Nachts

 

Das Zebra

legt sich

über die Strasse

 

Da leckt der Wind

das geplatzte Fell

 

Jenseits des Streifens

schnaubt kaltblütig

die Nacht

 

 

De nuit

 

Le zèbre

s'étend

dans la rue

 

Or

un vent lèche

sa robe crevée

 

Au-delà des bandes

la nuit s'ébroue

de sang-froid

 

 

Traducteur : Walter Rosselli

 

 

 

 

 

‘s Nachts

 

Strekt zich

De zebra

Op straat uit

 

Daar likt een wind

Zijn gehavend vel

 

Boven de strepen

Briest de nacht

Koudbloedig

 

 

Vertaling: Marijke Fornerod

 

 

 

 

 

  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Commission européenne
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • It Skriuwersboun
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Scottish Government EU Office
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • MuntPunt
  • Austrian Cultural Forum
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium