Da not

Da not

 

Il zebra

as giaschainta

sün via

 

Qua licha ün vent

il fol schloppà

 

Vidvart las striblas

boffa la not

da sang fraid

 

 

Nachts

 

Das Zebra

legt sich

über die Strasse

 

Da leckt der Wind

das geplatzte Fell

 

Jenseits des Streifens

schnaubt kaltblütig

die Nacht

 

 

De nuit

 

Le zèbre

s'étend

dans la rue

 

Or

un vent lèche

sa robe crevée

 

Au-delà des bandes

la nuit s'ébroue

de sang-froid

 

 

Traducteur : Walter Rosselli

 

 

 

 

 

‘s Nachts

 

Strekt zich

De zebra

Op straat uit

 

Daar likt een wind

Zijn gehavend vel

 

Boven de strepen

Briest de nacht

Koudbloedig

 

 

Vertaling: Marijke Fornerod

 

 

 

 

 

  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Ireland
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Yunus Emre Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Austrian Cultural Forum
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • MuntPunt
  • Ville de Bruxelles
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels