Da not

Da not

 

Il zebra

as giaschainta

sün via

 

Qua licha ün vent

il fol schloppà

 

Vidvart las striblas

boffa la not

da sang fraid

 

 

Nachts

 

Das Zebra

legt sich

über die Strasse

 

Da leckt der Wind

das geplatzte Fell

 

Jenseits des Streifens

schnaubt kaltblütig

die Nacht

 

 

De nuit

 

Le zèbre

s'étend

dans la rue

 

Or

un vent lèche

sa robe crevée

 

Au-delà des bandes

la nuit s'ébroue

de sang-froid

 

 

Traducteur : Walter Rosselli

 

 

 

 

 

‘s Nachts

 

Strekt zich

De zebra

Op straat uit

 

Daar likt een wind

Zijn gehavend vel

 

Boven de strepen

Briest de nacht

Koudbloedig

 

 

Vertaling: Marijke Fornerod

 

 

 

 

 

  • Commission européenne
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Iceland | Icelandic Mission to the EU
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Yunus Emre Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Instituto Cervantes de Bruselas
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Fins Cultureel Instituut | Institut Culturel Finlandais
  • South-Moravia Region Office in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Alliance française de Bruxelles-Europe
  • Estonian Presidency of the EU