Soldat: Romantiline keelekäsitus

Soldat: Romantiline keelekäsitus

 

Igal aastal surevat paarkümmend keelt.

Meie oma elab meid kõiki siin üle,

kukume vananedes keelekehal

küljest nagu surnud rakud.

Aga kui keel viimaks kokku kuivab:

teame küll, et enamasti on viimane rakk,

paki viimane kaart eit või ätt,

ent kas poleks uhke mõelda,

keeldearmunuil kokku leppida,

et viimane kõneleja on kaunis, nõtke

noormees, lõhnastatud, valge žabooga,

mis saab kirkalt veriseks?

 

 

 

 

 

Soldier: A romantic approach to language

 

Every year, they say, more than twenty languages die.

Still, our Finno-Ugric will survive us,

we’ll drop away from the body

of Language like dead cells.

But when our language finally dries up –

we know that usually the last cell

is a solitary old woman or man –

still, what if the lovers of language decide

that the last native speaker will be

a handsome, nimble, sleek-scented youth

in a white shirt with a ruff

which will dazzle bright with blood?

 

Translation : Maarja Kangro & Richard Berengarten

 

 

 

 

 

Le Soldat : Vision romantique de la langue

 

On dit que chaque année meurent une vingtaine de langues.

La nôtre, ici, vivra plus longtemps que nous tous :

en vieillissant nous nous détacherons du corps de la langue,

nous tomberons comme des cellules mortes.

Quand une langue finit par se dessécher,

nous savons bien que la dernière cellule, la dernière carte du paquet

est généralement un vieux ou une vieille.

Mais ne serait-il pas beau de se dire,

les amoureux de la langue ne pourraient-ils pas décider

que le dernier locuteur sera

un beau et gracieux jeune homme parfumé, avec un jabot blanc

qui se couvrira d’un sang brillant ?

 

Traduiction : Antoine Chalvin

 

 

 

 

 

Soldaat: Een romantische taalopvatting

 

Elk jaar sterven er tientallen talen.

De onze zal ons allemaal wel overleven,

we worden ouder en vallen als

dode cellen uit ons taallichaam.

Maar als de taal eenmaal opdroogt -

de laatste cel, de laatste kaart van het spel,

is natuurlijk meestal een hoogbejaarde -

maar zou het dan geen tof idee zijn

als de taalliefhebbers zouden afspreken

dat de laatste spreker een knappe, zwierige

jongeman zal zijn, geparfumeerd, met een witte jabot

dat vol felrode bloedspetters komt te zitten?

 

Vertaling : Frans van Nes

 

 

 

 

 

  • Greenland Representation to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Commission européenne
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Swedish Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • MuntPunt
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Yunus Emre Institute
  • LUCA School of Arts
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • It Skriuwersboun
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LOFT 58
  • Embassy of Andorra