Soldat: Romantiline keelekäsitus

Soldat: Romantiline keelekäsitus

 

Igal aastal surevat paarkümmend keelt.

Meie oma elab meid kõiki siin üle,

kukume vananedes keelekehal

küljest nagu surnud rakud.

Aga kui keel viimaks kokku kuivab:

teame küll, et enamasti on viimane rakk,

paki viimane kaart eit või ätt,

ent kas poleks uhke mõelda,

keeldearmunuil kokku leppida,

et viimane kõneleja on kaunis, nõtke

noormees, lõhnastatud, valge žabooga,

mis saab kirkalt veriseks?

 

 

 

 

 

Soldier: A romantic approach to language

 

Every year, they say, more than twenty languages die.

Still, our Finno-Ugric will survive us,

we’ll drop away from the body

of Language like dead cells.

But when our language finally dries up –

we know that usually the last cell

is a solitary old woman or man –

still, what if the lovers of language decide

that the last native speaker will be

a handsome, nimble, sleek-scented youth

in a white shirt with a ruff

which will dazzle bright with blood?

 

Translation : Maarja Kangro & Richard Berengarten

 

 

 

 

 

Le Soldat : Vision romantique de la langue

 

On dit que chaque année meurent une vingtaine de langues.

La nôtre, ici, vivra plus longtemps que nous tous :

en vieillissant nous nous détacherons du corps de la langue,

nous tomberons comme des cellules mortes.

Quand une langue finit par se dessécher,

nous savons bien que la dernière cellule, la dernière carte du paquet

est généralement un vieux ou une vieille.

Mais ne serait-il pas beau de se dire,

les amoureux de la langue ne pourraient-ils pas décider

que le dernier locuteur sera

un beau et gracieux jeune homme parfumé, avec un jabot blanc

qui se couvrira d’un sang brillant ?

 

Traduiction : Antoine Chalvin

 

 

 

 

 

Soldaat: Een romantische taalopvatting

 

Elk jaar sterven er tientallen talen.

De onze zal ons allemaal wel overleven,

we worden ouder en vallen als

dode cellen uit ons taallichaam.

Maar als de taal eenmaal opdroogt -

de laatste cel, de laatste kaart van het spel,

is natuurlijk meestal een hoogbejaarde -

maar zou het dan geen tof idee zijn

als de taalliefhebbers zouden afspreken

dat de laatste spreker een knappe, zwierige

jongeman zal zijn, geparfumeerd, met een witte jabot

dat vol felrode bloedspetters komt te zitten?

 

Vertaling : Frans van Nes

 

 

 

 

 

  • Greenland Representation to the European Union
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Austrian Cultural Forum
  • Danish Cultural Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Yunus Emre Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Commission européenne
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • MuntPunt
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenlandic Writers Association
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium