Soldat: Romantiline keelekäsitus

Soldat: Romantiline keelekäsitus

 

Igal aastal surevat paarkümmend keelt.

Meie oma elab meid kõiki siin üle,

kukume vananedes keelekehal

küljest nagu surnud rakud.

Aga kui keel viimaks kokku kuivab:

teame küll, et enamasti on viimane rakk,

paki viimane kaart eit või ätt,

ent kas poleks uhke mõelda,

keeldearmunuil kokku leppida,

et viimane kõneleja on kaunis, nõtke

noormees, lõhnastatud, valge žabooga,

mis saab kirkalt veriseks?

 

 

 

 

 

Soldier: A romantic approach to language

 

Every year, they say, more than twenty languages die.

Still, our Finno-Ugric will survive us,

we’ll drop away from the body

of Language like dead cells.

But when our language finally dries up –

we know that usually the last cell

is a solitary old woman or man –

still, what if the lovers of language decide

that the last native speaker will be

a handsome, nimble, sleek-scented youth

in a white shirt with a ruff

which will dazzle bright with blood?

 

Translation : Maarja Kangro & Richard Berengarten

 

 

 

 

 

Le Soldat : Vision romantique de la langue

 

On dit que chaque année meurent une vingtaine de langues.

La nôtre, ici, vivra plus longtemps que nous tous :

en vieillissant nous nous détacherons du corps de la langue,

nous tomberons comme des cellules mortes.

Quand une langue finit par se dessécher,

nous savons bien que la dernière cellule, la dernière carte du paquet

est généralement un vieux ou une vieille.

Mais ne serait-il pas beau de se dire,

les amoureux de la langue ne pourraient-ils pas décider

que le dernier locuteur sera

un beau et gracieux jeune homme parfumé, avec un jabot blanc

qui se couvrira d’un sang brillant ?

 

Traduiction : Antoine Chalvin

 

 

 

 

 

Soldaat: Een romantische taalopvatting

 

Elk jaar sterven er tientallen talen.

De onze zal ons allemaal wel overleven,

we worden ouder en vallen als

dode cellen uit ons taallichaam.

Maar als de taal eenmaal opdroogt -

de laatste cel, de laatste kaart van het spel,

is natuurlijk meestal een hoogbejaarde -

maar zou het dan geen tof idee zijn

als de taalliefhebbers zouden afspreken

dat de laatste spreker een knappe, zwierige

jongeman zal zijn, geparfumeerd, met een witte jabot

dat vol felrode bloedspetters komt te zitten?

 

Vertaling : Frans van Nes

 

 

 

 

 

  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Cultural Forum
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Andorra
  • MuntPunt
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Yunus Emre Institute
  • Lithuanian Culture Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LOFT 58
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Scottish Government EU Office
  • It Skriuwersboun
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Commission européenne
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium