12 sardinzar lehenbailehen kontsumituak izateko

12 sardinzar lehenbailehen kontsumituak izateko

 

Poema liburu on batek izan behar luke

arrain kutxa bat bezalakoa.

 

Fosforo eta kaltzio iturri elikagarri freskoa.

 

Edo izu-laborriz harengandik ihesi

ateratzeko sentipena

sortzen duen deskarga

 

arrain usteldu, ikatzezko arrainburu,

hortz eta begi zorrotzena.

 

Bietarik bat.

 

Eta halakoa behar luke,

poema liburu on bat bezalakoa

gure bizitzak.

 

 

 

 

 

12 old sardines for immediate consumption

 

A good book of poems should be

like a can of fish.

 

Fresh and nutritious, a source of phosforus and calcium.

 

Or a foul-smelling discharge

that sends us running in the other direction,

prisoners of our own panic,

 

A can of rooten fish and charred heads

with sharp teeth and eyes.

 

One of two.

 

And that,

like a good book of poems,

 

is the way our life should be.

 

Translation: Justin Crumbaugh

 

 

 

 

 

12 sardinas viejas para consumo inmediato

 

Un buen libro de poemas ha de ser

como una caja de pescado.

 

Nutritiva y fresca, fuente de fósforo y calcio.

 

O descarga hedionda

que nos impulse a salir huyendo

de ella, presos del pánico,

 

una caja de pescado podrido y cabezas calcinadas,

de dientes y ojos afilados.

 

Una de dos.

 

Y así habría de ser,

como un buen libro de poemas,

nuestra vida. 

 

 

 

 

 

12 vieilles sardines a consommer immediatement

 

Un bon livre de poèmes devrait

Etre comme une boite de poissons.

 

Source fraiche et riche de calcium et de phosphore.

 

Ou bien décharge de puanteur

Qui nous pousse, pris de panique,

A fuir loin d’elle,

 

Poissons pourris, têtes calcinés

Dents et yeux acérés.

 

L’un ou l’autre.

 

Et notre vie devrait être ainsi,

Comme un bon livre de poèmes.

 

Traduction : Itxaro Borda

 

 

 

 

 

Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten

 

Een goede dichtbundel moet

als een blik vis zijn.

 

Voedzaam en vers, vol fosfor en calcium.

 

Of een stinkende lading

die ons in de andere richting doet vluchten,

als gevangenen in paniek,

 

een blik rotte vis en verkoolde koppen,

met scherpe tanden en ogen.

 

Eén van beide.

 

En zo

moet ook ons leven zijn:

een goede dichtbundel.

 

Vertaling: Bart Vonck (2017)

 

 

 

 

 

  • Etxepare Euskal Institutua
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenland Representation to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • MuntPunt
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Danish Cultural Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Swedish Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren