Poema liburu on batek izan behar luke
arrain kutxa bat bezalakoa.
Fosforo eta kaltzio iturri elikagarri freskoa.
Edo izu-laborriz harengandik ihesi
ateratzeko sentipena
sortzen duen deskarga
arrain usteldu, ikatzezko arrainburu,
hortz eta begi zorrotzena.
Bietarik bat.
Eta halakoa behar luke,
poema liburu on bat bezalakoa
gure bizitzak.
A good book of poems should be
like a can of fish.
Fresh and nutritious, a source of phosforus and calcium.
Or a foul-smelling discharge
that sends us running in the other direction,
prisoners of our own panic,
A can of rooten fish and charred heads
with sharp teeth and eyes.
One of two.
And that,
like a good book of poems,
is the way our life should be.
Translation: Justin Crumbaugh
Un buen libro de poemas ha de ser
como una caja de pescado.
Nutritiva y fresca, fuente de fósforo y calcio.
O descarga hedionda
que nos impulse a salir huyendo
de ella, presos del pánico,
una caja de pescado podrido y cabezas calcinadas,
de dientes y ojos afilados.
Una de dos.
Y así habría de ser,
como un buen libro de poemas,
nuestra vida.
Un bon livre de poèmes devrait
Etre comme une boite de poissons.
Source fraiche et riche de calcium et de phosphore.
Ou bien décharge de puanteur
Qui nous pousse, pris de panique,
A fuir loin d’elle,
Poissons pourris, têtes calcinés
Dents et yeux acérés.
L’un ou l’autre.
Et notre vie devrait être ainsi,
Comme un bon livre de poèmes.
Traduction : Itxaro Borda
Een goede dichtbundel moet
als een blik vis zijn.
Voedzaam en vers, vol fosfor en calcium.
Of een stinkende lading
die ons in de andere richting doet vluchten,
als gevangenen in paniek,
een blik rotte vis en verkoolde koppen,
met scherpe tanden en ogen.
Eén van beide.
En zo
moet ook ons leven zijn:
een goede dichtbundel.
Vertaling: Bart Vonck (2017)