ვერის ბაღის კაფეს ოფიციანტს

ვერის ბაღის კაფეს ოფიციანტს

 

შენი ორი წინ გაშვერილი ხელით

მოგვიტანე ზაფხულის გრილი მელოდიები,

სურნელები,

მკაფიო ზმანებები.

 

შენი ორი წინ გაშვერილი ხელით

დაგვაპურე,

დაგვამშვიდე.

 

შენი ორი წინ გაშვერილი ხელით

გვითხარი _ «ლამაზი და ამაოა ყველაფერი».

 

შენი ორი წინ გაშვერილი ხელი

მართალია და მოძრაობს

მიწის ერთ პატარა მონაკვეთზე,

გამიზნულად და სევდიანად.

 

შენი ორი წინ გაშვერილი ხელი

ტოლობის ნიშანია,

სიცოცხლესა და სიკვდილს შორის დასმული.

 

და გთხოვ,

შენი ორი წინ გაშვერილი ხელი

აიშვირე ზემოთ

და გვაჩვენე,

ვინ არის იქ,

ვინც ამ ყველაფერს მართლა გვიგზავნის

ვერის ბაღის კაფეს ორადგილიან მაგიდასთან

მე და ჩემს მეგობარს დღეს,

1998 წლის 30 ივლისს, საღამოთი.

 

 

 

 

 

To a Veris’ Park Cafe Waiter

 

With your two hands stretched out

You brought us the cool melodies of summer,

delicious smells,

distinct visions.

 

With your two hands stretched out

you fed us,

calmed us down.

 

With your two hands stretched out

you told us – “everything is beautiful and vain.”

 

Your two hands stretched out

are truthful and move

on the small plot of earth,

purposely and sadly.

 

Your two hands stretched out

are the mark of equality

between the life and death.

 

and I ask you

to direct

your two hands stretched out

upward

and to show us –

who is there,

the one, the real sender of all of these,

to me and my friend at the two-seat table

in Veris’ Park Cafe, today

1998, July 30, evening.

 

Translation: Tim Kercher & Dalila Gogia

 

 

 

 

 

A la serveuse du café du jardin Véra

 

Avec tes deux mains tendues en avant

Tu nous a apporté les mélodies fraiches de l’été,

Les arômes,

Les rêves bien réels.

 

Avec tes deux mains tendues en avant

Tu nous a nourris

Tu nous a réconfortés.

 

Avec tes deux mains tendues en avant

Tu nous a dit : « tout est vain et beau. »

 

Tes deux mains tendues en avant sont justes

Et elles bougent sur un petit morceau de terre

Tristement et avec détermination.

 

Tes deux mains tendues en avant

Sont comme le signe de l’égalité

Placé entre la vie et la mort

 

Je t’en prie

Elève les vers le haut,

Tes deux mains tendues en avant,

Et montre nous

Qui est là,

Qui nous envoie tout cela,

A mon ami et à moi,

Assis à une table à deux places

Dans le café du jardin de Véra

Ce soir du trente juillet de l’année 1998.

 

Traduction : Omar Tourmanauli

 

 

 

 

 

  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • LOFT 58
  • Embassy of Sweden
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LUCA School of Arts
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Scottish Government EU Office
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Commission européenne
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Swedish Institute
  • MuntPunt
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Andorra
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018