შენი ორი წინ გაშვერილი ხელით
მოგვიტანე ზაფხულის გრილი მელოდიები,
სურნელები,
მკაფიო ზმანებები.
შენი ორი წინ გაშვერილი ხელით
დაგვაპურე,
დაგვამშვიდე.
შენი ორი წინ გაშვერილი ხელით
გვითხარი _ «ლამაზი და ამაოა ყველაფერი».
შენი ორი წინ გაშვერილი ხელი
მართალია და მოძრაობს
მიწის ერთ პატარა მონაკვეთზე,
გამიზნულად და სევდიანად.
შენი ორი წინ გაშვერილი ხელი
ტოლობის ნიშანია,
სიცოცხლესა და სიკვდილს შორის დასმული.
და გთხოვ,
შენი ორი წინ გაშვერილი ხელი
აიშვირე ზემოთ
და გვაჩვენე,
ვინ არის იქ,
ვინც ამ ყველაფერს მართლა გვიგზავნის
ვერის ბაღის კაფეს ორადგილიან მაგიდასთან
მე და ჩემს მეგობარს დღეს,
1998 წლის 30 ივლისს, საღამოთი.
With your two hands stretched out
You brought us the cool melodies of summer,
delicious smells,
distinct visions.
With your two hands stretched out
you fed us,
calmed us down.
With your two hands stretched out
you told us – “everything is beautiful and vain.”
Your two hands stretched out
are truthful and move
on the small plot of earth,
purposely and sadly.
Your two hands stretched out
are the mark of equality
between the life and death.
and I ask you
to direct
your two hands stretched out
upward
and to show us –
who is there,
the one, the real sender of all of these,
to me and my friend at the two-seat table
in Veris’ Park Cafe, today
1998, July 30, evening.
Translation: Tim Kercher & Dalila Gogia
Avec tes deux mains tendues en avant
Tu nous a apporté les mélodies fraiches de l’été,
Les arômes,
Les rêves bien réels.
Avec tes deux mains tendues en avant
Tu nous a nourris
Tu nous a réconfortés.
Avec tes deux mains tendues en avant
Tu nous a dit : « tout est vain et beau. »
Tes deux mains tendues en avant sont justes
Et elles bougent sur un petit morceau de terre
Tristement et avec détermination.
Tes deux mains tendues en avant
Sont comme le signe de l’égalité
Placé entre la vie et la mort
Je t’en prie
Elève les vers le haut,
Tes deux mains tendues en avant,
Et montre nous
Qui est là,
Qui nous envoie tout cela,
A mon ami et à moi,
Assis à une table à deux places
Dans le café du jardin de Véra
Ce soir du trente juillet de l’année 1998.
Traduction : Omar Tourmanauli