როგორი დამაჯერებელია სიმშვიდე,
როცა იგი სახლის ნივთებითაა შემორაგული.
ისეთი დაბალი ოცნებები _ ტელევიზორსა და ტუმბოებს რომ ვერ გადაახტებიან.
რა ყოჩაღად შემოვიღობე ასეთი წესიერი სიცოცხლე,
სადაც ვერავინ დაინახავს, როგორი სილის გაწნასავით წამებია _
მარჯვენა ლოყა და მარცხენა ლოყა, ჩქარ-ჩქარა.
ამომეყარა პირიდან და აქეთ-იქით ბადმინტონის ბურთებივით დაფრინავენ ბგერები,
რომლებიც დაწყდნენ და ერთმანეთს აცდნენ...
Maia Sarishvili - * - in the interpretation of Nino Chichua from Transpoesie on Vimeo.
Ce calme est si persuasif
Tellement cerné par les objets domestiques.
Ces rêves sont si infimes, qu’ils ne franchissent ni la télé ni les tables de nuit.
Je suis décidément asservie par ma vie bien comme il faut.
Personne ne verra à quel point mes instants sont comme des gifles au visage.
La joue droite, puis la gauche, en alternance véloce.
Ma bouche crache les sons, ici et là,
Les sons sillonnent l’espace comme des volants de badminton,
Cassés et déconnectés l’un de l’autre.
Traduction: Tamara Pataridze
Zo echt lijkt de rust
achter een hek van huisraad.
Dromen zo laag dat ze niet over de tv kunnen springen, zelfs niet over de bijzettafeltjes.
Hoe slim heb ik mijn fatsoenlijk leven omheind:
niemand merkt hoe elk moment een kaakslag is:
de rechterwang, de linkerwang, zo vlug.
Daar vliegen klanken, uit mijn mond geslingerd, als badmintonshuttles heen en weer,
uit elkaar vallend, misgeslagen...
Vertaling: Ingrid Degraeve