Gemma dell'anno prossimo

Gemma dell'anno prossimo

 

Si trema, per contentezza e per mistero

dentro l’orto, si infilano le mani nella terra

inginocchiati si adora, senza saperlo,

e l’aqua è sostanza che risveglia

cresce e ristora. Quanta luce nell’orto –

quanta notte. Ogni stella di questo emisfero

passa sull’orto.

 

Gemma dell'anno prossimo

 

On tremble, de contentement ou de mystère

dans l’enclos du jardin, on enfonce les mains dans la terre

agenouillés on adore, sans le savoir,

et l’eau est substance qui réveille

élève et restaure. Que de lumière dans le jardin –

que de nuit. Chaque étoile de cet hémisphère

passe sur le jardin.

Traduction : Frédéric Sicamois

 

 

Gemma dell'anno prossimo

 

Bevend van vreugde en verwachting,

wroeten we in de tuin met blote handen in de aarde,

zittend op onze knieën voelen we liefde, onbewust,

en het water is de substantie die tot leven wekt,

doet groeien en bloeien.  Hoeveel licht in de tuin –

hoeveel nacht.  Elke ster van dit halfrond

draait voorbij de tuin.

Vertaling: Sonia Fontana

 
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Estonian Presidency of the EU
  • Fins Cultureel Instituut | Institut Culturel Finlandais
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Czech Centre Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Instituto Cervantes de Bruselas
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • South-Moravia Region Office in Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Commission européenne
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Alliance française de Bruxelles-Europe
  • Embassy of Iceland | Icelandic Mission to the EU