Gemma dell'anno prossimo

Gemma dell'anno prossimo

 

Si trema, per contentezza e per mistero

dentro l’orto, si infilano le mani nella terra

inginocchiati si adora, senza saperlo,

e l’aqua è sostanza che risveglia

cresce e ristora. Quanta luce nell’orto –

quanta notte. Ogni stella di questo emisfero

passa sull’orto.

 

Gemma dell'anno prossimo

 

On tremble, de contentement ou de mystère

dans l’enclos du jardin, on enfonce les mains dans la terre

agenouillés on adore, sans le savoir,

et l’eau est substance qui réveille

élève et restaure. Que de lumière dans le jardin –

que de nuit. Chaque étoile de cet hémisphère

passe sur le jardin.

Traduction : Frédéric Sicamois

 

 

Gemma dell’anno prossimo

 

We beven, van vreugde en van verwachting

in de beslotenheid van de tuin, wroeten we met blote handen in de aarde

knielend vereren we, zonder het te weten,

en water is de substantie die tot leven wekt,

doet groeien en bloeien.  Hoeveel licht in de tuin –

hoeveel nacht. Elke ster van ons halfrond

draait rond de tuin.

Vertaling: Sonia Fontana