Si trema, per contentezza e per mistero
dentro l’orto, si infilano le mani nella terra
inginocchiati si adora, senza saperlo,
e l’aqua è sostanza che risveglia
cresce e ristora. Quanta luce nell’orto –
quanta notte. Ogni stella di questo emisfero
passa sull’orto.
On tremble, de contentement ou de mystère
dans l’enclos du jardin, on enfonce les mains dans la terre
agenouillés on adore, sans le savoir,
et l’eau est substance qui réveille
élève et restaure. Que de lumière dans le jardin –
que de nuit. Chaque étoile de cet hémisphère
passe sur le jardin.
Traduction : Frédéric Sicamois
We beven, van vreugde en van verwachting
in de beslotenheid van de tuin, wroeten we met blote handen in de aarde
knielend vereren we, zonder het te weten,
en water is de substantie die tot leven wekt,
doet groeien en bloeien. Hoeveel licht in de tuin –
hoeveel nacht. Elke ster van ons halfrond
draait rond de tuin.
Vertaling: Sonia Fontana