Bere eskuei behaka dago: xafla garbiek gorriztatu bi xori.
Mortu bilakatu ortuen zaintzan zailduak,
teknika utzien jabe dira.
Zilar beltzezko hari isil batek josi dio ahoa.
Bere eskuei behaka ari da
zeru arrotz batetik eroritako hegaltxoak direlakoan.
Bi xori mutu zaurituak, bi zozo herabe, ausaz.
Isilik behaka, hegaztizaintzaz zekiena ahaztu izan bailuen.
Luis Garde from Transpoesie on Vimeo.
Il regarde ses mains : deux oiseaux rougis par des claques sèches.
Endurcies par le travail de jardins devenus déserts,
Elles maîtrisent des techniques abandonnées.
Sa bouche est cousue d’un fil d’argent noir et silencieux.
Il regarde ses mains,
Qui sont des petites ailes tombées d’un ciel étranger.
Deux oiseaux muets, blessés, deux merles effrayés, sans doute.
Il observe en silence, semblant avoir oublié son savoir d’oiseleur.
Traduction : Itxaro Borda
Luis Garde from Transpoesie on Vimeo.
Hij kijkt naar zijn handen: twee vogels door droge slagen rood gemaakt.
Verhard door het werk in tuinen die woestijnen werden,
Beheersen ze technieken die in onbruik zijn geraakt.
Zijn mond is toegenaaid met een zwarte en stille zilverdraad.
Hij kijkt naar zijn handen,
Twee vleugeltjes die uit een vreemde hemel vielen.
Twee vogels, stom, gewond, twee opgeschrikte merels, wellicht.
In stilte kijkt hij toe, alsof hij zijn vogelaarskunde is vergeten.
Vertaling: Bart Vonck
Luis Garde from Transpoesie on Vimeo.