Ar ael y bryn, lle mae’r llwyni lletraws
a’r gwrychoedd gwargam
yn edliw’r gwynt i’r gwyll,
yno mae’r hydref
yn tynnu wynebau watsus y coed...
y dail fel cocos yn chwyrlïo yn y gwynt,
fel llythrennau’n hedfan,
a’r wyddor yn datod.
On the brow of the hill,
where bent bushes and hunched hedgerows
complain of the wind to the dusk,
this is where autumn takes down
the watch-faces of the trees ...
the leaves are like cogwheels
twirling in the wind, like letters flying,
as the alphabet disintegrates.
Translation: Ifor ap Glyn
Au front de la colline, là où taillis torturés
et rangées de buissons courbés,
à la nuit se lamentent des tempêtes,
c’est là que l’automne
retire à la forêt ses cadrans de pendules …
feuilles qui tourbillonnent dans le vent, en roues dentées,
en lettres envolées,
alphabet démantelé.
Traduction: Marie-Thérèse Castay
Op de top van de heuvel
waar kromme heesters en gebogen hagen
bij de schemering klagen over de wind –
nu haalt de herfst
de wijzerplaten van de bomen neer…
de blaadjes dwarrelen als
tandwielen in de wind, als vliegende letters,
terwijl het alfabet verpulvert.
Uit het Engels vertaald door: Katelijne De Vuyst