Soka ukitu.
Soka ukitu bide-gurutzeetan ez galtzeko.
Umeltasuna igarri.
Umeltasuna igarri zapatetan eta begien barruan,
arimaren pisuari zubietan biltzera dei egiten dion zer hori.
Paraleloan pentsatu.
Paraleloan pentsatu errailek bezala eta diagonalki begiratu
espaloian etzandakoari, mantari, ardo-brickari, txakurrari,
kakaputza naiz, hobe nukeen sekula jaio izan ez banintz. (…)
Toucher la corde.
Toucher la corde pour ne pas se perdre dans les croisements.
Sentir l’humidité.
Sentir l’humidité dans les chaussures et au fond des yeux,
Cette chose qui invite le poids de l’âme à se réunir sur les ponts.
Penser en parallèle.
Penser en parallèle comme les rails et voir en diagonale
Celui qui est étendu sur le trottoir, le manteau, le brick de vin, le chien,
Je suis une merde, j’aurai mieux fait de ne jamais naître. (…)
Traduction : Itxaro Borda
Het koord aanraken.
Het koord aanraken om op het kruispunt niet de verkeerde weg te nemen.
De vochtigheid ruiken.
De vochtigheid ruiken in de schoenen en diep in de ogen,
Dat ding dat het gewicht van de ziel uitnodigt om op de bruggen samen te komen.
Denken in parallellen.
Denken in parallellen zoals de rails en in diagonaal zien
Degene die op het voetpad uitgestrekt ligt, de jas, het kartonnetje wijn, de hond,
Ik ben een strontwijf, ik was beter niet geboren. (…)
Vertaling uit het Frans: Bart Vonck