"¿Dónde están tus padres?
¿Dónde tus abuelos?
¿Cuántos amigos te quedan
de la infancia?
La generación que todo lo tuvo fácil
tiene hoy pocas cosas que elegir.
Con qué devoción olvidamos
aquellas canciones del exilio."
[Del poema "Canción del abuelo", incluido en el libro "Caramelo culebra" (La Bella Varsovia)]
Where are your parents?
Where your grandparents?
How many childhood friends do you have left?
The generation that had it all easy
Has now little to choose from.
How devotedly did we forget
Those songs of exile
Translation: Gonzalo del Puerto
[From the poem “The grandfather song”, included in the book “Caramelo culebra” (Ed: La Bella Varsovia)]
“Où sont tes parents?
Et tes grands-parents?
Combien d’amis te reste-t-il
de l’enfance ?
La génération pour qui tout a été facile
aujourd’hui a peu de choses à choisir.
Avec quelle dévotion avons-nous oublié
ces chansons de l’exil ?”
Traduction: Anne Casterman
[Extrait du poème « La chanson du grand-père », inclus dans le recueil « Caramelo culebra » (La Bella Varsovia)]
“Waar zijn je ouders?
Waar je grootouders?
Hoeveel vrienden heb je nog
uit je kindertijd?
De generatie die het voor de wind ging
heeft nu maar weinig keuze.
Hoe toegewijd vergaten we
de liederen van de ballingschap?”
Vertaling: Bart Vonck
[Uit het gedicht ‘Canción del abuelo’, uit de bundel Caramelo culebra (Ed. La Bella Varsovia)]