***

***

 

Če ne midva, si rekel. In jaz: Če skočiva v vodo in splavava iz nje, se bova znašla na isti obali? Prepričan sem, da nama uspe. Ljubezen je v svojem začetku vedno naivna. Nihče ne ve, kdaj pride tisti molk. Pride in si rečeš: Dovolj je, grem. A če ostaneš, še nisi zgradil ceste ali hiše ali posadil drevesa, in veva, kako temen je lahko gozd in kako temne so znotraj hiše. Tvoja roka išče mojo. Resnična je. Na isti obali sva, a to je šele začetek.

***

 

If not us, you said. And me: If we jump into the water and resurface, will we end up on the same shore? I’m sure we’ll make it. Love’s always naïve at its beginning. No-one knows when the silence arrives. It arrives and you say: It’s enough, I’m out. But if you stay, you haven’t yet built a road or a house or planted a tree, and we know how dark a forest can be and how dark the cabins are on the inside. Your hand seeking mine. It is real. We’re on the same shore, but this is only just the beginning.

Translation: Andrej Peric

 

***

 

Sinon nous deux, tu as dit. Et moi : Si on saute dans l'eau, puis remonte à surface, est-ce qu’on va finir sur la même côte ? Je suis sûr qu’on va réussir. L’amour est toujours naïve à son début. Personne ne sait quand vient le silence. Il vient et tu te dis : C’est assez, je m’en vais. Pourtant, si tu restes, tu n’as pas encore construit ni rue ni maison ni planté un arbre, et on sait comme une forêt peut être sombre et comme les intérieurs de maisons peuvent être sombres. Ta main cherche la mienne. Elle est réelle. On est sur la même côte, mais ce n’est que le début. 

Traduction : Andrej Peric

 

***

 

Zo niet wij, zei je. En ik: Als we in het water springen, en eruit drijven, komen we dan aan dezelfde kust terecht? Ik weet zeker dat het ons lukt. Liefde is in het begin altijd naïef. Niemand weet wanneer die stilte komt. Het komt en je zegt tegen jezelf: En nu is het genoeg, ik ga. Maar als je blijft, heb je nog geen weg aangelegd of huis gebouwd of boom geplant, en we weten hoe donker het bos kan zijn en hoe donker binnen in het huis kan zijn. Jouw hand zoekt de mijne op. Ze is echt. We zitten aan dezelfde kust, maar dit is nog maar het begin.

Vertaling: Mateja Seliskar Kenda

 

Poet

STUPICA Lucija

STUPICA Lucija

Poems

***

  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ville de Bruxelles
  • Commission européenne
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenland Representation to the European Union
  • Swedish Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LUCA School of Arts
  • Instituto Cervantes Brussels
  • LOFT 58
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Lithuanian Culture Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Etxepare Euskal Institutua
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Sweden
  • Danish Cultural Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Andorra