Wiosna, 1986

Wiosna, 1986

 

Noc była ciężka, a powietrze ożywcze.
Mike Oldfield

Nocą chmura z Czarnobyla spadła
na pastwiska. Nabrzmiały tarczyce.
Staw zaświecił szemranym jodem.
Jaskółki całowały krzywe lustra.

W radiu grali „Moonlight Shadow”.
Harcerka z miasta założyła w szopie
klub dziewic. Paliłyśmy mentolowe,
biorąc z Playboya darmowe lekcje
przygotowania do życia w rodzinie.

Innego końca świata miało nie być,
a wciąż się powtarzał jak bóle brzucha
i pryszcze, do czasu aż zauważyłam
plamki ciemnej krwi na bieliźnie.

 

 

 

 

 

Spring, 1986

 

The night was heavy, but the air was alive.
Mike Oldfield

At night, the Chernobyl cloud fell
across pastures. Thyroids swelled.
The pond glowed with murmuring iodine,
swallows kissing crooked mirrors.

The radio kept playing “Moonlight Shadow”.
In the barn, a girl guide from the city started
a club for virgins. Smoking menthols,
we took lessons in preparing for conjugal
life from copies of Playboy instead.

There would be no other end to the world,
and yet it kept coming, like cramps
and acne, until I discovered
spots of dark blood in my underwear.

 

translation: Marek Kazmierski

 

 

 

 

 

Printemps 1986

 

La nuit était lourde et l’air vivifiant.
Mike Oldfield

La nuit le nuage de Tchernobyl tomba 
sur les pâturages. Les tyroïdes gonflèrent.
Un iode suspect illumina l’étang.
Les hirondelles embrassaient des miroirs déformés.

À la radio, ils passaient « Moonlight Shadow ».
Une scoute de la ville créa dans la remise
le club des vierges. On fumait des menthols, 
en prenant dans Playboy des cours gratuits
de préparation à la vie de famille. 

Il ne devait pas y avoir d’autre fin du monde,
mais elle se répétait sans cesse comme les maux de ventre
et les boutons, jusqu’à ce que je remarque
des tâches de sang sombre sur mes sous-vêtements.

 

traduction : Cécile Bocianowski

 

 

 

 

 

Lente, 1986

 

The night was heavy and the air was alive.
Mike Oldfield

Een wolk uit Tsjernobyl viel ‘s nachts
op de weilanden. Schildklieren zwollen.
De vijver lichtte op met een linke jodiumkleur.
Zwaluwen kusten scheve spiegels.

Op de radio weerklonk “Moonlight Shadow”.
Een scoutsmeisje uit de stad richtte in het tuinhuis
een club van maagden op. We rookten menthol
en vonden op de pagina’s van Playboy 
gratis lessen over het leven in de echt.

De wereld had geen ander einde moeten kennen,
desondanks herhaalde het zich als buikpijn
en puistjes, tot ik voor het eerst 
donkerrode vlekken in mijn slipje zag.

 

vertaling: Alexandre Popowycz

 

 

 

 

 

  • Greenlandic Writers Association
  • LOFT 58
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Czech Centre Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Commission européenne
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Ville de Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LUCA School of Arts
  • MuntPunt
  • Scottish Government EU Office
  • Swedish Institute
  • Embassy of Andorra
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles